Она снова опустила журнал и обнаружила, что он смотрит на нее. В его глазах светилась нежность… и какое-то озорство.
— Скажи пожалуйста, сколько бы ты хотела иметь детей? — Бун говорил таким тоном, словно он сам предлагал ей подарить их.
Никси облизала губы.
— Максимум, трех-четырех, — удивленно ответила она и тут же поняла, что снова стала объектом одной из его шуточек. — Впрочем, мне и двоих хватает, — попыталась она исправить положение. — Нам больше никто не нужен, правда, дети?
Бун передал последнее письмо Стефани.
— Можешь порвать и это тоже. У автора пятеро своих детей и он выясняет, достаточно ли вы взрослые, чтобы присматривать за малышами.
— Я могла бы работать приходящей няней, — заявила девочка, — но я не собираюсь делать это бесплатно.
Никси с облегчением вздохнула, и тут какой-то шорох привлек ее внимание. Коко деловито засовывал бумажные клочки под салфетку, на которой стояла его клетка. Никси присмотрелась. Видимо, он успел спрятать туда не только бумагу.
Она приподняла угол салфетки. Коко возмущенно закричал и схватил семечко подсолнуха, которое завалялось в складках. Там же обнаружился кусочек морковки. Никси стала выгребать собранные попугаем сокровища: арахис, клочок бумаги, ленточка для волос Стефани… Птица наблюдала за хозяйкой. Красный кубик, золотая серьга Никси, пластмассовый шарик с колокольчиком внутри, который был куплен для Китти по просьбе Стефани…
— Что ты делаешь? — поинтересовался Чад.
— Веду поиски сокровищ. — Она протянула Стефани ключик от ее дневника, а Чаду крошечную игрушечную машинку, вернула миниатюрное деревянное яблоко в декоративную корзинку на телевизоре… — Послушай, оказывается, твоя птица страдает клептоманией.
У всех четверых одновременно возникла одна и та же мысль, и в следующее мгновение они копались в складках салфетки под клеткой Коко.
— Я нашла монету в двадцать пять центов, чур, моя! — воскликнула Стефани.
— А вот твоя заколка, — сообщил Чад. Давай меняться.
Вдруг Бун замер, обнаружив то, что все так долго искали. Он торжественно поднял руку. В ней был маленький предмет из металла — значок!
Никси подняла взгляд и поняла, какое радостное облегчение испытывает сейчас Бун. Ее охватило чувство вины. Как она могла заподозрить своего маленького сына во лжи! Ведь это так не похоже на него!
Что же со мной происходит в последнее время? — спросила себя Никси. Эти голубые глаза, что являются мне по ночам, перевернули вверх дном все мои представления о жизни.
Бун повернулся к Чаду и приколол значок на карман его рубашки.
— Сегодня на собрании тебе предстояло получить значок, но, в связи с обстоятельствами, я вручаю его тебе сейчас. — Он торжественно пожал мальчику руку. — Поздравляю!
Никси радостно улыбнулась и порывисто обняла сына. Хорошо, что он еще маленький и пока не начал сопротивляться «телячьим нежностям».
— Спасибо, — произнесла она, обращаясь к Буну.
Ей хотелось многое сказать ему, но она не смогла найти нужных слов. Поблагодарить его за то, что он сохранил веру в ее сына, даже когда она сама потеряла ее?
— Потрясающе, старик! Спасибо!
Бун сжал плечо мальчика.
— Похоже, у тебя, мой друг, есть все основания, чтобы устроить праздник. Когда я получил этот значок, мама повела меня с сестрой в детский парк, и мы весь день катались на детской железной дороге. Почему бы нам не сделать это традицией и не пойти туда в субботу?
Мальчик вопросительно посмотрел на мать.
— А когда мой сын заслужит свой первый скаутский значок, я тоже поведу его в парк, правда, мам?
Похоже, Бун с каждым днем все основательней внедряется в нашу жизнь, с беспокойством подумала Никси. Но сейчас она не могла отказать сыну.
— Конечно, дорогой.
Бун вышел из машины на заправочной станции и передал Чаду, сидящему на заднем сиденье, свой бумажник.
— Будь добр, приятель, достань оттуда двадцать долларов.
С переднего сиденья Никси наблюдала, как Чад роется в банкнотах. Он явно гордился, что ему поручили такое дело. Она поняла, что таким образом Бун демонстрирует мальчику свое доверие и дает возможность оправдать его. В такие моменты, как этот, ее всегда переполняло чувство гордости за своих детей.
Чад передал Буну двадцать долларов, но не закрыл бумажник, рассматривая его содержимое. Поймав взгляд матери, он сказал:
— Я только посмотрю фотографии.
Когда Бун вернулся, Чад спросил его:
— А кто эта красивая дама со светлыми волосами?
Никси замерла. В старших классах Бун всегда был неравнодушен к блондинкам. Ей не хотелось слышать о его победах, ни прошлых, ни настоящих.
— Чад, тебе не кажется, что пора вернуть бумажник? — вмешалась она.
— Ничего страшного. — Бун сел за руль и включил зажигание. — Это моя сестра, Элен, — ответил он мальчику. — Я тоже считаю ее красивой.
— А-а… Я-то думал, что эта пожилая леди твоя мама.
— Чад! — смущенно воскликнула Никси.
Бун похлопал ее по руке.
— Не переживай так. Вполне естественно, что каждый, кому за пятьдесят, ребенку в возрасте Чада кажется старым.
Мальчик тем временем вытащил вторую фотографию.
— Эй, а откуда у тебя фотография моей мамы?
Стефани, до сих пор не проявлявшая интереса к происходящему, подвинулась ближе к брату.
— Дай-ка мне посмотреть. — Внимательно изучив любительский снимок, она посмотрела на мать. — Я и не знала, что ты когда-то была такой хорошенькой.
Никси взяла фотографию у дочери. Каштаново-рыжеватые локоны до плеч, искусно уложенные, обрамляли миленькое личико. Умело наложенный макияж подчеркивал широко расставленные карие глаза, высокие скулы и пухлые губы. Женщина, изображенная на снимке, была действительно очень похожа не Никси, только у нее было немного высокомерное выражение лица.
Бун смущенно откашлялся.
— Мне казалось, что я давно вынул ее из бумажника. Это Шерил, моя бывшая жена.
7
В детском парке было очень весело, но Никси, которой так и не удалось отвлечься от образа этой женщины, бродила, словно зомби, ничего не воспринимая.
Во время балаганного представления ей пришла в голову мысль: а заметил ли Бун их сходство, когда впервые встретил Шерил? Крутясь на колесе обозрения, она призналась себе, что сама вышла замуж за человека, который внешне напоминал Буна. Раскачиваясь на качелях, она пыталась доказать себе, что все это не имеет никакого значения. А когда они позировали перед фотографом, вспомнила, что в Поле ее привлекла его привычка подтрунивать. Когда они покупали сладости, Никси подумала, что, судя по фотографии, Шерил была не слишком веселой женщиной. Не удивительно, что этот брак так быстро распался. Разве можно оставаться серьезной, имея дело с таким шутником, как Бун?
Они прошли мимо ограды, отделявшей от парка какой-то зеленый массив. Вначале Никси показалось, что там находится еще один аттракцион. Но при ближайшем рассмотрении выяснилось, что это кладбище. Даты, выгравированные на памятниках, относились к двадцатому веку. Вероятно, детский парк возник здесь позже.
Бун облокотился на ограду и стал рассказывать детям, что здесь похоронены его дальние родственники по линии матери.
— Мы также состоим в родстве с Энцерсами из городка Бун, который находится в Северной Каролине, — добавил он.
— Вот почему тебя так зовут, верно? — спросил Чад.
— Правильно. Я родился через шесть месяцев после того, как мои родители поженились, и моя мать тосковала по родным местам…
— Но ведь требуется девять… — воскликнула Стефани и, смутившись, умолкла.
Бун шутливо дернул ее за волосы.
— Ты права, — сказал он без тени смущения. — Но мои родители были очень молоды. Именно поэтому их брак вскоре распался.
Как легко он делится такими фактами из своей жизни, которые многие предпочли бы скрыть, удивилась Никси. И при этом умудряется, избежав назидательности, преподать ее детям ценный урок.
— Видимо, тоскуя по дому, она и назвала меня Буном.