Выбрать главу

— Прошу вас пройти с нами, — хором сказали полицейские.

— Зачем?

— Хмм… — пробормотал контролер, когда оба полицейских повернулись к нему, — есть приказ о вашем задержании.

— Я не сделала ничего плохого.

— Эй, что происходит? — Каррик, полностью пришедший в себя, протолкнулся к месту и защитным жестом обнял Килашандру за плечи. — Эта молодая леди под моей опекой.

Контролер и полицейские обменялись суровыми и решительными взглядами.

— Эта молодая леди под опекой своей родной планеты, — напыщенно сказал контролер. — Есть некоторые сомнения в ее умственной стабильности.

— Это почему же? Потому что она приняла джентльменское приглашение от посетителя? Да вы знаете, кто я?

Контролер покраснел.

— Я знаю, сэр, — и заговорил более почтительно, но не было никаких сомнений, что его цель — задержать Килашандру.

— В таком случае примите мои заверения, что мисс Ри в полном здравии, умственном и физическом. — Каррик сделал жест, предлагающий полюбоваться загорелой и элегантной фигурой девушки.

Но контролер был непреклонен.

— Тогда, пожалуйста, пройдите оба вот сюда.

Полицейские решительно вытянулись.

Поскольку ничего больше не оставалось, Каррик напомнил своему нежданному эскорту, что у них билеты на челнок, отлетающий через час, что он твердо намерен улететь этим рейсом — и с Килашандрой Ри. Она оставалась необычно спокойной — может быть, чтобы не давать оснований сомневаться в ее психике.

— Я подозреваю, — сказала она вполголоса Каррику, — что кое-кто из музыкальной школы подумал о моем самоубийстве. — Она хихикнула и прикрыла рот рукой, когда контролер нервно глянул на нее. — Я просто ушла из Центра и из своей берлоги. По пути сюда я никого из знакомых не встретила. Так что они упустили меня! Что ж, это приятно. — Она откровенно радовалась, но Каррик явно не был с ней согласен. Ладно, лишь бы она успокоила власти, а она конечно сумеет. — Я думаю, это скорее комплимент мне! Такой драматический уход с Фьюерты!

Каррик бросил на нее взгляд полный отвращения и сложил руки на груди: лицо его утратило скучающее выражение. Он не сводил глаз с экрана, где рябила информация об отлете.

Килашандра в какой-то мере ожидала увидеть отца, хотя трудно было представить, что он пошевелится из-за ее поведения, но никак не ожидала увидеть в маленьком офисе маэстро Вальди, действующего как оскорбленный ментор, и не была готова к тому, что он набросится на Каррика.

— Это все вы! Я знаю, кто вы такой! Силикатный паук, парализующий жертву, хрустальная кукушка, выманивающая обещаниями птенцов из родительских гнезд!

Потрясенная, как и другие, этим почти физическим оскорблением члена Седьмой Гильдии, Килашандра смотрела на обычно невозмутимого и полного достоинства маэстро и думала, какую роль он, по его мнению, играет. Он собирался действовать. Его монолог был таким… таким экстравагантным. «Силикатный паук! Хрустальная кукушка!» — эти его аналогии были какими-то неправильными.

— Играть на эмоциях молодой невинной девушки… Показывать ей непривычную роскошь и развращать ее! Пока она не будет настолько одурманена, чтобы ей промыли мозги и ввели в притон мерзких настроений и сотрясающих нервы звуков!

Каррик не делал попыток прервать поток брани или отвечать на обвинения: он стоял, подняв голову, и снисходительно улыбался, глядя на дергающегося Вальди. Маэстро повернулся к Килашандре, вся его приземистая фигурка тряслась от оскорбленных чувств.

— Каким враньем насчет хрустального пения он потчевал вас? Какими баснями он вас заманил?

— Я попросила его взять меня с собой.

При ее спокойном ответе лицо Вальди застыло в недоверии.

— Вы попросились уехать с ним?

— Да. Он не просил меня. — Подчеркивая эти слова, она увидела улыбку Каррика.

— Вы слышали ее, Вальди, — сказал Каррик и взглянул на полицейских.

Плечи Вальди опустились.

— Он провел свой рекрутский набор с мастерской ловкостью, — сказал он печально и сумел даже придать голосу эффективную надломленность.

— Не думаю, — сказала Килашандра.

Маэстро Вальди сделал глубокий вдох явно для последней попытки убедить бедную, сбитую с толку девушку.

— Он говорил вам о… мах-штормах?

Она кивнула, еле сдерживая смех от его театральности.

— Говорил, что штормы стирают мозг и доводят человека до растительного состояния?

Она снова кивнула.

— Он набивал вам голову вздором насчет гор, отзывающимися симфониями звука? О хрустальных хорах? О долинах, откликающихся альфеджио? — все его тело смешно тянулось вверх в усилии выразить желаемый эффект.

— Нет, — ответила она скучающим тоном. — Но он не кормил меня кашкой о том, что мне нужны только время и упорный труд.

Вальди вытянулся в более чем преувеличенной классической оперной позе.

— А говорил ли он вам, что как только вы начнете резать хрусталь, вы уже не сможете остановиться? И что долгое отсутствие с Беллибрана вызывает страшные конвульсии?

— Я это знаю.

— А знаете ли вы, что в воде, в почве и в кристаллах Беллибрана есть нечто, действующее на мозг? Что вы многое не будете помнить?

— Это может оказаться весьма полезным, — ответила Килашандра, пристально глядя на маленького человека, пока он первый не отвел глаза.

Она первая из троих почувствовала зуд за ушами и в затылке, зуд сменился вызывающей тошноту болью. Она схватила за руку Каррика, как раз когда субзвуковой шум коснулся его, а Вальди поднял руки к ушам.

— Идиоты! — закричал Каррик: паника исказила его лицо и голос. Он отшвырнул дверную панель и бросился со всех ног к входу в контрольную башню. Килашандра поспешила за ним. Голова ее разрывалась от нестерпимой боли. Каррик перемахнул через декоративный барьер в зону для служебного пользования и тут же был остановлен силовой завесой.

— Остановите его! Остановите! — кричал он, качаясь от боли и в забывчивости хватаясь за завесу, так что из его пальцев полетели искры.

Боль Килашандры была не менее ужасной, но у нее хватило присутствия духа броситься к ближайшему кому и нажать аварийные кнопки.

— Челнок взлетает… Что-то неправильно… он опасен, — кричала она во всю силу своих тренированных легких. Она едва сознавала, что создает панику в громадном приемном зале, вызванную ее слишком громким предупреждением.

Дикая беготня истеричной толпы была очевидна людям в контрольной башне, и кто-то рефлекторно дал сигнал предупреждения всем находящимся на поле челнокам и самолетам. Чуть позднее, пока ком запрашивал объяснения у Килашандры, перекрикивая бедлам в зале, в небе расцвела новая звезда, и на космопорт вниз посыпались расплавленные фрагменты. Контрольная башня не в силах была задержать обломки внутри магнитного поля, и разнесенный в куски челнок разлетелся на несколько километров в обитаемой зоне портовой администрации и служебных зонах.

Не считая синяков, ссадин и одной сломанной женской руки в зале, было только два серьезных случая: на поле был убит техник, а Каррик был недалек от смерти. Последний звуковой удар лишил его сознания, и он так и не пришел в себя. После консультации по субкосмической связи с Седьмой Гильдией решено было вернуть его на Беллибран для лечения и ухода.

— Он не поправится, — сказал Килашандре врач, и маэстро Вальди немедленно присвоил себе роль ее утешителя. Его манеры только раздражали девушку, бывшую в шоке из-за состояния Каррика.

Она не хотела верить врачу. Конечно, состояние здоровья Каррика восстановится, как только он вернется на Беллибран. Просто он был слишком долго вдали от кристалла, и припадки ослабили его. Здесь же не было мах-шторма, чтобы разрушить его мозг. Она будет сопровождать его на Беллибран. Она обязана расплатиться с ним за то, что он научил ее, как жить полной жизнью своей, а не чужой, как она жила прежде, репетируя оперные роли с чужими горестями и радостями.

Она посмотрела на позирующего Вальди и подумала, как ей повезло, что Каррик снял завесу с ее глаз. Как она могла верить, что ей хватит искусственной жизни театра? Достаточно просто посмотреть на маэстро! Дай ему возможность, брось ему реплику — и он уже «на сцене» в соответствующей роли. Для данных обстоятельств не существовало никакой подходящей роли, поэтому Вальди пытался создать ее сам.