Выбрать главу

-Почему нельзя?-отвечал Конфуций-Только знает ли тот, кто говорит, что такое речь? [8] Знающий, что такое речь, говорит без слов. Кто ловит рыбу, промокает, кто гонит зверя, быстро мчится,-но не ради удовольствия. Так и высшие речи избегают слов, высшее деяние есть недеяние. А соперничество тех, кто обладает мелким знанием, пустое занятие.

Бай-гун не понял этого и погиб в бане [9].

Поэтому Лаоцзы говорит: "В словах имеется начало, в делах имеется главное. Поскольку люди их не знают, то они не знают и меня" [10].

Хуйцзы разрабатывал для вана Милостивого закон [11]. Закончив, показал учителям [12], и те одобрили его. Представил его вану. Ван остался доволен и передал его Ди Цзяню [13]. Тот сказал:

-Добро.

Ван спросил

-Можно давать ему ход?

-Нет

-Но если он хорош, то почему не дать ему ход?

-Когда поднимают большое дерево, -отвечал Ди Цзянь,-передние восклицают "Юй-сюй!" [14], а задние им окликаются. Это возглас тех, кто поднимает тяжести. Почему же не поют при этом песен Чжэн и Вэй и не напевают быстрых мелодий Чу? Потому что не подходят. Хорошо управляемое государство опирается на ритуал, а не на изощренное красноречие.

Поэтому Лаоцзы говорит: "Когда растут законы и приказы, увеличивается число воров и разбойников" [15]. Об этом сказано.

Тянь Пянь [16] беседовал с циским ваном об искусстве Дао. Ван в ответ сказал:

-Мои владения-это царство Ци. Искусство Дао мало пригодно для устранения его бед. Хотелось бы послушать, как им управлять.

-Мои речи,-сказал Тянь Пянь,- хотя и не об управлении, но могут быть полезны управлению. Вот, например, лес. Это не материал, но он может стать материалом. Хочу, чтобы ван вдумался в то, что было сказано, и сам выбрал пригодное для управления. Хотя Дао и не устраняет бед, но его силою все переплавляется и преобразуется во Вселенной и в пределах шести сторон света. Зачем спрашивать о делах правления в царстве.

Это имел в виду Лао Дань, когда говорил: "Форма без формы, образ без существа" [17]. Ван спросил о царстве Ци, Тянь Пянь ответил примером о древесном материале: материал-еще не лес, лес-еще не дождь, дождь-еще не инь-ян, инь-ян-еще не Гармония, а Гармония -еще не Дао.

Бай-гун Шэн [18] завоевал Цзин и никак не мог решиться разделить имущество со складов и арсеналов между людьми. Прошло семь дней, и Ши Ци [19] сказал ему:

-Неправедно добытое да еще не раздать-это накликать беду. Не можешь отдать, лучше сожги, не восстанавливай людей против себя.

Бай-гун не послушался, и через девять дней явился Е-гун. Он открыл большие склады и арсеналы и раздал товары и оружие народу, а затем напал на Бай-гуна и через девятнадцать дней пленил его.

Итак, царство не принадлежало ему, а он захотел владеть им-это можно назвать верхом алчности, не уметь принести пользу ни себе, ни людям-можно назвать верхом глупости. Скаредность Бай-гуна можно сравнить с любовью совы к своим птенцам [20].

Поэтому Лаоцзы говорит: "Чем переполнять сосуд-лучше его вовсе не наливать; как ни заостряй предмет при ковке, он все равно затупится" [21].

Чжаоский Цзяньцзы [22] назначил Сянцзы своим наследником. Узнав об этом, Дун Яньюй сказал ему:

-Усюй [23] из худого рода. Почему же вы сделали его своим наследником?

-Он из тех людей, что могут стерпеть позор ради родных алтарей.

Прошло время. Как-то Чжи-бо сидел с Сянцзы на пиру и вдруг схватил Сянцзы за голову. Приближенные Сянцзы просили позволения убить Чжи-бо, но Сянцзы сказал:

-Когда прежний ван ставил меня на престол, он сказал: "Сянцзы может ради родных алтарей стерпеть позор". Разве он сказал: "Сянцзы может убить человека"?

Через десять лун Чжи-бо окружил Сянцзы в Цзиньяне. Разделив свои отряды, Сянцзы нанес Чжи-бо сокрушительное поражение, а из его головы сделал винную чашу.

Поэтому Лаоцзы говорит: "Знающий свою силу, умеющий быть слабым для Поднебесной-как горная долина" [24].

Беззубый спросил Учителя в Тростниковом Плаще [25] о дао, и тот ответил:

-Выпрямляй свое тело, сосредоточивай свое зрение, и небесная Гармония приблизится к тебе. Сдерживай свое знание, выправляй свою меру, и дух придет и поселится с тобой. Благо придет и будет с тобой рядом. Сама Красота и дао станут твоим жилищем. Простодушный как новорожденный телок, ты не будешь доискиваться никаких причин.

вернуться

8

Здесь ошибка: вместо "вэй" стоит "шуй". См. Лю Вэньдянь, С. 379 (цитируется мнение Ван Няньсуня, XVIII в.). Л. Д. Позднеева перевела это место по комментарию к "Лецзы" цзиньского Чжан Чжаня: вэй чжэ-"смысл того, что произносится". Тогда: "смысл того, что произносит тот, кто знает толк в речах".

вернуться

9

Чусцы убили его в бане.

вернуться

10

Дао дэ цзин, § 70, пер. Ян Хиншуна (вариант перевода: "Слова имеют своего родоначальника, а дела – господина. Только невежество причиной тому, что не понимают меня").

вернуться

11

Этот эпизод см. в "Люйши чуньцю", с. 299, а также с. 284.

вернуться

12

Статус учителей остается неясным.

вернуться

13

Ди Цзянь-советник вэйского Хуй-вана.

вернуться

14

Восклицание, подобное "эй!" и др., побуждающее к совместному одновременному действию.

вернуться

15

Дао да цзин, § 57, пер. Ян Хиншуна. Здесь редкое в китайских источниках свидетельство о роли красноречия в деле отстаивания закона.

вернуться

16

Тянь Пянь (ок. 350-275), родом из царства Ци, известный своим красноречием софист, преподавал в академии Цзися.

вернуться

17

Дао да цзин, § 14, пер. Ян Хиншуна. Лучше: "образ без вещи".

вернуться

18

Бай-гун-внук чуского Пин-вана, правившего в VI в. до н. э., сын наследника Цзяня, его имя – Шэн.

вернуться

19

Ши Ци-человек из сторонников Бай-гуна.

вернуться

20

По поверью, птенцы совы, вырастая, съедают свою мать. Смысл намека: имущество, которое так любил Бай-гун, погубило его.

вернуться

21

Дао дэ цзин, § 9 (ср. пер. Ян Хиншуна).

вернуться

22

Чжаоский Цзяньцзы-правитель сер. V в. до н.э.

вернуться

23

Усюй -имя Сянцзы, он был побочным сыном Цзяньцзы, и это составило проблему.

вернуться

24

Ср. Дао дэ цзин, § 28, пер. Ян Хиншуна. "Горная долина", согласно комментатору,-место, куда все горные ручьи стекаются сами собой, без принуждения и без призыва (см. Лаоцзы. Дао дэ цзин. Комментарий Ван Би, с. 16, ср. § 32 (с. 18-19)).

вернуться

25

Весь следующий фрагмент представляет собой близкий к тексту пересказ аналогичного фрагмента из "Чжуанцзы". См. Атеисты., с. 247-248.