Выбрать главу

Речь его еще не отзвучала, как Беззубый прозрел. А Учитель в Тростниковом Плаще, удаляясь, запел песню:

Телом подобен иссохшим ветвям,

Сердцем подобен угасшему пеплу,

Правдив и невежествен,

Темный, обширный,

Нет равной ему души,

Вот какой он человек!

Поэтому Лаоцзы говорит: "Если мудрость распространяется на все четыре стороны света, возможно ли, чтобы что-то оставалось вне знания?" [26]

Чжаоский Сянцзы напал на племя ди и разбил его [27]. Взял два города-Южэнь и Чжунжэнь. Сянцзы как раз принимался за трапезу, когда прибыл вестник с этой новостью. Сянцзы опечалился. Кто-то из свиты спросил его:

-Взять за одно утро два города- для всех это радость. Почему государь помрачнел?

-Даже на самых больших реках половодье не бывает более трех дней, ведь "жестокая буря не длится весь день, а солнце в зените стоит лишь миг" [28]. Не остается места для доблестных деяний рода Чжао: за один день взять два города-это означает, что погибель ждет меня.

Кунцзы, услышав об этом, сказал:

-Чжао находится в расцвете! [29] Ведь потому и процветают, что печалятся. Погибают же оттого, что радуются.

Трудность не в том, чтобы победить, а в том, чтобы удержать победу. Мудрые ваны умели удерживать ее, потому завоеванное ими благоденствие распространялось и на последующие поколения. Царства Ци, Чу, У и Юэ, случалось, одерживали победы, а в конце концов погибли, -они не поняли, что значит удерживать победу. Кунцзы был настолько силен, что управлялся с засовом на городских воротах [30], но не хотел славы силача; Моцзы построил оборону и победил Гуншу Баня, но не захотел быть прославленным за свое военное мастерство [31]. Кто обладает искусством удержания победы, свою силу почитает за слабость.

Поэтому Лаоцзы говорит: "Дао пусто, но в применении неисчерпаемо" [32].

Хуй Мэн был принят сунским Кан-ваном [33]. Затопав ногами от негодования, тот прохрипел:

-Я люблю смелые подвиги и не люблю проповедников добродетели и долга. В чем же гость может меня наставить?

-Я могу сделать так, что смелый и сильный, делая выпад, не попадет в цель, нанося удар, промахнется. Не хотите ли об этом послушать?

-Добро, это как раз то, что я хотел бы услышать.

-Колоть и не попасть, наносить удар и промахнуться,-продолжал Хуй Мэн,-это все-таки позорно. Я могу сделать так, что храбрец и не посмеет колоть, а силач-ударить. Но не сметь колоть, не сметь ударить не значит не иметь такого желания. Я могу сделать так, что и не возникнет такого желания. Однако без такого желания не появится и любовь к пользе. У меня же есть учение, которое поставит вас выше всех. Благодаря ему все мужи и жены Поднебесной воспылают любовью к пользе. А это куда достойнее храбрости и силы.

-Да, я хотел бы еще послушать.

-Таковы Кун и Мо,-продолжал Хуй Мэн-Кун Цю [34] и Мо Ди не имели земли, а были владыками, не имели чинов, а были начальниками. Мужи и жены Поднебесной, вытянув шеи и поднявшись на цыпочки, с надеждой ждали от них покоя и пользы. А ныне ван владеет десятью тысячами колесниц, и если он действительно пожелает, то в четырех пределах все получат свою выгоду. Это будет намного достойнее Куна и Мо.

Сунский ван не нашел что ответить. Когда Хуй Мэн вышел, он сказал своей свите:

-Гость красноречив! Сумел меня убедить! [35]

Поэтому Лаоцзы говорит. "Кто храбр и не воинственен,-будет жить" [36]. Отсюда видно, что настоящая храбрость не в храбрости.

В древности у Яо было девять помощников, у Шуня-семь, у У-вана – пять. Яо, Шунь, У-ван без своих помощников не могли сделать ничего и сложа руки пожинали плоды,-они умели пользоваться человеческими талантами. Так, если человек бежит за скакуном, ему никогда не одолеть скакуна, но встань он на колесницу-никакой скакун его не догонит. На севере есть животное, называется цзюэ, спереди-крыса, сзади-заяц. Когда бежит, тычется в землю, когда мчится, летит кувырком [37]. Часто для чунчун-цзюйцзюя [38] добывает сладкую траву и кормит его. Когда что-нибудь грозит цзюэ, чунчун-цзюйцзюй берет его на спину и уносит. Так способности одного восполняют недостатки другого.

Поэтому Лаоцзы говорит: "Кто, заменяя великого мастера, рубит [топором], повредит свою руку" [39].

вернуться

26

Здесь явно имеется в виду § 10 из "Дао дэ шин", однако у Лаоцзы речь идет не о знании, а о недеянии. Наш перевод отличается от перевода Ян Хиншуна; приводим здесь этот фрагмент: "Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе?"(ср. кит. изд. с. 5).

вернуться

27

С небольшими вариациями этот фрагмент содержится в "Ле-цзы". См.: Атеисты., с. 123-124.

вернуться

28

По-видимому, это пословица, она встречается уже у Лаоцзы. См.: Дао дэ цзин, § 23, пер. Ян Хиншуна.

вернуться

29

Конфуций, утверждая это, имел в виду мудрость Чжао Сянцзы, благодаря которой его царству обеспечено дальнейшее процветание.

вернуться

30

Комментатор говорит, что это было трудным делом.

вернуться

31

То, что ни Конфуций (Кунцзы), ни Моцзы не хотели быть прославленными за свои дела, объясняется тем, что они стремились не к овладению отдельными вещами, а к познанию всеобщей сути явлений, того Одного, что дает понимание всего.

вернуться

32

Дао дэ цзин, § 4, пер. Ян Хиншуна.

вернуться

33

Фрагмент см. также в "Лецзы" (Атеисты., с 66-67), а также в "Люйши чуньцю", пер. Г.А. Ткаченко, с. 230-231 (только имя Хуй Ан, а в "Атеистах." Хой Ан здесь заменено на Хуй Мэн). Хуй Мэн известен по этим эпизодам. Л Д. Позднеева пишет о нем как о софисте, искусном ораторе (Атеисты…, с. 341). Кан-ван-предположительно посмертный титул сунского царя Би-бина (ум. в 370 г. до н. э.), см. Сыма Цянь. Указ. соч., т. 5, с. 137.

вернуться

34

Кун Цю-Конфуций, Кун-фамильный знак, Цю – имя. В зависимости от того, как именовался Конфуций (Кунцзы-философ, или Учитель Кун), просто по имени-Цю, Кун Цю, Чжунни, можно судить об отношении говорящего к Конфуцию: почтительном, нейтральном, бесцеремонном, пренебрежительном. Многое также определяет контекст: иногда и нейтральное обращение воспринимается как пренебрежительное. Философы даосской школы нередко превращают Конфуция в литературный персонаж (см., в частности, "Чжуанцзы"), наделяя его несвойственными ему чертами.

вернуться

35

Весь фрагмент-хороший пример сочетания силлогизма (большая часть речи) и энтимемы в переходе от силы к пользе людей. Без желания сражаться нет желания вообще, а вот если обратиться к "добродетели и долгу" (т.е. к идее "общего блага"), то достигнешь действительных высот. Иными словами, вернулись к началу: к проповеди добродетели и долга.

вернуться

36

Дао дэ цзин, § 73, пер. Ян Хиншуна.

вернуться

37

Иными словами, он не может быстро бегать.

вернуться

38

Сказочное животное, у которого передние ноги длинные, а задние короткие.

вернуться

39

Дао дэ цзин, § 74, пер. Ян Хиншуна.