Выбрать главу

О Великом ване Дань-фу можно сказать, что он умел беречь жизнь. Будучи богатым и знатным, не наносил себе вреда тем, что кормило его; будучи бедным и незнатным, не обременял свое тело ради выгоды. Ныне наследуют ранги и жалованье и старательно их растрачивают. Не заблуждение ли с такой легкостью утрачивать то, что само пришло и долго хранилось?

Поэтому Лаоцзы говорит: "На того, кто дорожит Поднебесной как своим телом, она может положиться. Тому, кто любит свое тело как Поднебесную, можно ее доверить" [52].

Чжуншаньский царевич Моу спросил Чжаньцзы [53]:

-Тело мое-на просторах рек и морей, а мысли-у вэйских ворот. Отчего это так?

-Цени жизнь,-отвечал Чжаньцзы. -Кто ценит жизнь, тот презирает выгоду.

-Хоть и знаю это, не могу побороть себя.

-Если не можешь побороть себя, то следуй своему влечению, и дух твой перестанет противиться. Не быть способным с собою справиться и насильно отворачиваться от того, к чему влечет,-значит наносить себе тяжелую рану, а тяжело раненный человек-не долгожитель.

Поэтому Лаоцзы говорит: "Знание гармонии называется постоянством. Знание постоянства называется мудростью. Обогащение жизни называется счастьем. Стремление управлять чувствами называется упорством" [54]. "Следуя его, [дао], сиянию, постигай его смысл" [55].

Чуский Чжуан-ван спросил Чжань Хэ:

-Как управлять государством?

-Умеешь управлять собой и не умеешь управлять государством?

-Я поставлен хранить храм предков и алтари, и хотел бы знать, как их уберечь,-пояснил Чжуан-ван.

-Мне никогда не доводилось слышать, чтобы царство того, кто умеет управлять собой, было в смуте; или сам бы ван был в смуте, а царство его – упорядочено. Таким образом, корень в тебе самом. Не смею договаривать до конца.

-Добро,-отвечал чуский ван.

Поэтому Лаоцзы говорит: "Кто совершенствует [дао] внутри себя, у того добродетель становится искренней" [56].

Хуань-гун читал книгу в зале, а Колесник обтачивал колесо у его ног [57]. Отложив зубило и молоток, Колесник спросил Хуань-гуна:

-Что читает государь?

-Книгу мудрецов,-отвечал Хуань-гун.

-Эти люди еще живы?

-Уже умерли.

-Так это только барда, оставшаяся от выпитого вина,-от тех мудрецов.

С гневным видом Хуань-гун воскликнул:

-Я, государь, читаю, как смеешь ты, простой ремесленник, надо мной насмехаться? Есть что сказать, говори, а нет, умрешь!

-Хорошо, я скажу. Я попробую пояснить это на своем примере-как я обтесываю колесо. Нажимаю быстро и сильно, не идет; медленно и мягко, колесо оказывается непрочным. А вот ту высшую тонкость, когда нажимаешь ни сильно, ни слабо, а так, чтобы откликалось в руках, отзывалось в сердце, я не могу передать сыну, а сын не может взять это у меня. И вот уж мне семьдесят лет, я стар, а все делаю колеса. Ныне суть речей тех мудрецов также скрыта, они состарились и умерли, осталась лишь барда -как от выпитого вина.

Поэтому Лаоцзы говорит: "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя" [58].

Некогда Цзы Хань, ведающий строительными работами [59], был первым министром в Сун.

-Покой или непрочное положение государства,-говорил он сунскому государю,-порядок или смута в народе зависят от государевой политики наград и наказаний. Народ любит чины, награды, пожалования-пусть государь дает им это, смертную же казнь, наказания и штрафы народ ненавидит, и поэтому, прошу вас, передайте их в мое ведение.

-Хорошо,-сказал государь.-Я возьму на себя то, что нравится народу, а ты на себе испытаешь его ненависть. Таким образом я не потеряю лица в глазах чжухоу.

С тех пор подданные в царстве знали, что убийства и казни дело рук Цзы Ханя; большие чиновники стремились приблизиться к нему, народ боялся его. И вот не прошло и месяца, как Цзы Хань, оттеснив сунского государя от управления, сосредоточил всю власть в своих руках.

Вот почему Лаоцзы говорит: "Как рыба не может покинуть глубину, так и государство не должно выставлять напоказ людям свои совершенные методы [управления]" [60].

Ван Шоу [61] перебросил через плечо котомку с книгами и отправился в путь. В Чжоу он повстречался с Сюй Фэном [62].

-События свершаются под воздействием перемен,-сказал тот,-а перемены происходят от времени. Поэтому тот, кому ведомо время, не имеет постоянного образа действий. Книги- это произнесенные некогда речи, речи произносятся знающими, а знающие не хранят свое знание в книгах.

вернуться

52

Дао дэ цзин, § 13.

вернуться

53

Чжуншань-государство, территория которого была издавна заселена племенем сяньюй (нынешняя пров. Хэбэй). В период V-III вв. до н. э. эту территорию получил во владение вэйский царевич Моу. Весь фрагмент есть в "Люйши чуньцю" (с. 363) и в "Чжуанцзы" (Атеисты…, с. 290). Чжаньцзы, или Чжань Хэ,-мудрец, обретший дао.

вернуться

54

Дао дэ цзин, § 55, пер. Ян Хиншуна.

вернуться

55

Там же, § 52 (перевод Ян Хиншуна немного изменен, как того требовал контекст).

вернуться

56

Там же, § 54. Предпочтительнее перевод: "Кто совершенствует себя самого, в том благо (дэ) живет естественно".

вернуться

57

См. также Чжуанцзы (Атеисты…, с. 202-203).

вернуться

58

Дао дэ цзин, § 1. Постоянное-значит, истинное.

вернуться

59

Под именем Цзы Ханя известны два человека-так считает Чэнь Гуанчжун. Оба служили в Сун, но один жил в период Чуньцю (VIII-V вв. до н. э.), а другой-в период Чжаньго (V-III вв. до н. э.). Ведающий строительными работами-чиновничья должность.

вернуться

60

Дао дэ цзин, § 36, пер. Ян Хиншуна. Возможный вариант перевода: "Рыбе нельзя покидать глубины, средства управления государством нельзя показывать людям".

вернуться

61

Известный книжник, согласно комментарию.

вернуться

62

Отшельник, живший в царстве Чжоу.