Выбрать главу

-Каурый жеребец.

Му-гун послал людей за конем, оказалось-кобыла, и вороная. Му-гун огорчился, призвал Бо Лэ и сказал ему:

-Ничего не вышло! Человек, которого ты послал за конем, не разбирает ни масти, ни пола. Что он может понимать в лошадях!

Бо Лэ восхищенно выдохнул:

-Неужели до такой степени?! Это значит, что тысячи таких, как я, ничто в сравнении с ним! Он провидит самую небесную суть, он схватывает самое тонкое и забывает о грубом, погружается внутрь и забывает о внешнем, видит то, что видит, и не видит того, чего не видит; смотрит на то, на что смотрит, и оставляет в стороне то, на что не смотрит. Если он нашел, то это наверняка отличный конь.

Лошадь привели, и поистине это был конь, способный проскакать в день тысячу ли.

Поэтому Лаоцзы говорит: "Великая прямизна подобна кривизне, высшее искусство похоже на неумение" [80].

У Ци, будучи первым министром в Чу, отправился как-то в Вэй* и беседовал там с Цюй Ижо [81].

-Наш ван не знает меня, он знает только, что я-первый министр. Вы, учитель, постарайтесь меня понять.

-Что ты собираешься сделать?

-Я хочу отменить все титулы в Чу и сравнять жалованье; взять у того, у кого излишек, и отдать тому, у кого недостает; совершенствовать вооружение и при удобном случае вступить в борьбу за выгоду в Поднебесной.

-Я, Ижо, слышал, что в древности было так: умеющий держать страну в порядке не менял ее древних установлений, не изменял обычаев. Ныне ты собираешься отменить все титулы в Чу, уравнять жалованье, взять у того, у кого излишек, отдать тому, кому недостает,-это и значит изменять древние установления, менять обычаи, и сделавший это не получит выгоды Я, Ижо, слышал гнев враждебен благу [82], война-жестокое средство; соперничество-корень людских отношений. Ныне строя тайные планы, идти против блага; делать ставку на жестокое средство, вздымать в людях то, что составляет их корень,-это предел противостояния Небу. К тому же, ты не должен был искать удачи в Ци, пользуясь луским войском, а искал; не должен был искать удачи в Цинь, пользуясь вэйским войском, а искал. Я, Ижо, слышал: не творя несчастья, не подвергнешься несчастью. Наш ван столько раз шел против небесного пути, столько преступал человеческие законы, что удивительно, как до сих пор не случилось беды. И тебе следует подумать [83].

У Ци испуганно спросил.

-И ничего нельзя изменить?

-Нельзя изменить обстоятельств, формирующих события [84]. А тебе следует быть мягче и честнее.

Поэтому Лаоцзы говорит. "Притупи остроту, освободись от суеты, умерь блеск, смешайся с пылью" [85].

Цзинь пошло походом на Чу. Когда они без остановки покрыли три перехода [86], чуские дафу стали просить у вана позволения выступить им навстречу.

-Во времена прежнего государя Цзинь не ходило походом на Чу,-сказал чуский Чжуан-ван.-Когда же на престол сел я, сирота, оно пошло. Моя вина, позор мне!

-Во времена прежних слуг Цзинь не ходило походом на Чу,-возразили дафу. -Ныне же, когда мы служим, оно пошло. Это наша вина! Позвольте отразить удар.

Ван пал ниц и, оросив слезами полу халата, поднялся и поклонился дафу.

Узнав об этом, цзиньцы сказали;

-Государь и слуги спорят друг с другом, чья вина! К тому же государь склоняет голову перед слугами. Нельзя нам нападать.

И ночью отвели войска.

Поэтому Лаоцзы говорит: "Правителем может называться лишь тот, кто способен принять позор страны на себя" [87].

Во времена сунского Цзин-гуна Марс вошел в область созвездия Сердце. Гун испугался, призвал Цзы Вэя и сказал:

-Марс вошел в область созвездия Сердце, что это значит?

-Марс-это небесная кара, а созвездие Сердце находится в той части неба, которая ведает царством Сун [88]. Несчастье грозит государю. Но можно его перевести на первого министра.

-Первый министр правит государством, и если на него навлечь смерть, не будет нам счастья!

-Можно на народ,-продолжал Цзы Вэй.

-Если народ погибнет, над кем я буду владыкой? Уж лучше мне умереть самому

-Можно перевести на урожай

-В урожае вся жизнь народа. Не будет урожая, погибнет и народ. Кто назовет меня государем, если пожелаю убить свой народ ради собственного спасения? Нет, пришел мой конец. Ничего не говори больше!

Цзы Вэй отступил назад, повернулся лицом к северу и, дважды поклонившись, сказал:

-Позвольте поздравить вас, государь. Небо высоко, но слышит нас, низких. Вы трижды произнесли подобающие государю слова, и Небо трижды наградит вас. Нынче ночью звезда переместится на три созвездия, и жизнь государя будет продлена на двадцать один год.

вернуться

80

Дао дэ цзин, § 45, ср. пер. Ян Хиншуна: "Великая прямота похожа на кривизну, великое остроумие похоже на глупость".

вернуться

81

Цюй Ижо-чуский дафу, бежавший из Чу в Вэй.

вернуться

82

Благо (дэ) здесь-онтологическое понятие, сила, действующая во Вселенной вместе с дао.

вернуться

83

Вариант Чэнь Гуанчжуна: "Оно скоро настигнет тебя!" (с. 572).

вернуться

84

Комментатор говорит, что несчастье формируется в народе, и потому нельзя повернуть ход событий.

вернуться

85

Дао до цзин, § 56, см. также § 4. Ср. пер. Ян Хиншуна, Чэнь Гуанчжуна (с. 572), см. также Ло Д.К (Lau D С , р. 60 и 117, последний пассаж: "Пусть твои колеса двигаются только по старой колее"). Мне кажется, что речь идет в обычном даосском ключе: спрячь то, что торчит (хотя в "Лаоцзы бэнъи" говорится: "спрячь острие, которым колешь"); перестань суетиться, смягчи свое сияние (каким сияет благородство), соединись в одно с людьми-пылью (с которой ассоциируется низкое положение). Лаоцзы бэньи // Чжуцзы цзичэн, т. 3, с. 56.

вернуться

86

Согласно Чэнь Гуанчжуну, каждый переход равнялся тридцати ли.

вернуться

87

Дао дэ цзин, § 78. Интересно, что правитель здесь назван как "хозяин алтарей земли и проса", т. е., вероятно, имеется в виду и его жреческая функция.

вернуться

88

О подведомственности царств созвездиям см. в гл. 3 (наст. изд., с. 70).