Выбрать главу

Л. Е. Померанцева

В Приложении приводится основная часть монографии Л. Е. Померанцевой "Поздние даосы о природе, обществе и искусстве" в качестве материала, способного помочь сориентироваться в даосизме -учении, составлявшем мировоззренческую базу авторов "Хуайнаньцзы". Издатели полагают, что, хотя со времени опубликования монографии прошло более двух десятков лет, она все еще не утратила своей актуальности. Текст печатается без каких-либо изменений.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

ОБ ИЗНАЧАЛЬНОМ ДАО

Дао покрывает небо, несет на себе землю, развертывает четыре стороны света, раскрывает восемь пределов [1]. Высоко беспредельно, глубоко безмерно, обнимает небо и землю, сообщается с бесформенным [2]. Бежит источником, бьет ключом [3]. Пустое, постепенно наполняется. Клокочет и бурлит Мутное, постепенно очищается. Встанет между небом и землей и наполнит все пространство, ляжет между четырьмя морями и заполнит всю ширь. Раздает и не иссякает, нет для него ни утра, ни вечера [4]. Растянутое -покрывает шесть сторон, свернутое-не заполнит и ладони [5]. Сжатое-способно расправляться, темное-способно быть светлым, слабое- способно быть сильным, мягкое [6]-способно быть твердым. Натягивает четыре шнура, таит в себе инь-ян [7]. Связует пространство и время, сообщает свет трем светилам [8]. Предельно разжиженное, оно как кашица, предельно тонкое [9], оно едва уловимо. Горы благодаря ему высоки, пучины благодаря ему глубоки, звери благодаря ему бегают, птицы благодаря ему летают, солнце и луна благодаря ему светят, звездный хоровод благодаря ему движется, линь благодаря ему бродит, Феникс благодаря ему парит [10].

В глубокой древности два государя [11] овладели рукоятью дао и воцарились в центре. Разум сопутствовал изменениям [12], и четыре стороны света пребывали в мире. Вот почему небо может вращаться, а земля- стоять в покое.

Колесо крутится, не прерываясь, вода течет, не останавливаясь [13], начинаясь и кончаясь с тьмой вещей. Поднимается ветер, сгущаются облака, и ничто не остается безответным [14]. Грохочет гром, падает дождь. Одно другому откликается бесконечно-то демон явится, то молния блеснет [15]. Поднимаются драконы, слетаются луани [16]. Движется по кругу форма, вращается ступица [17]. Один оборот сменяет другой. Отграненное и отшлифованное вновь возвращается к своей основе [18].

В природе все без усилий согласуется с дао, без слов проникается благом, в спокойной радости, не зная гордыни, обретает гармонию [19]. Вся тьма существующих неподобий находит себе соответствие в своей природе [20]. На разум опирается и кончик осенней паутинки [21], и целостность всего огромного космоса. Его [, дао,] благо приводит в согласие небо и землю, в гармонию инь и ян, сочленяет четыре времени года, согласует пять первоэлементов [22]. Оберегает и пестует -и тьма вещей во множестве рождается. Оно напаивает деревья и травы, напитывает металлы и камни. Вырастают большими птицы и звери, умащивается их подшерсток и шерсть, крепнут перья и крылья, у оленей отрастают рога. У зверей нет выкидышей, у птиц-яиц-болтунов, отцы не знают печали утраты сына, старшие братья не плачут по младшим, дети не остаются сиротами, жены-вдовами. Радуга [23] не показывается, зловещие небесные знамения не являются. Это достигается тем, что во всем содержится благо.

вернуться

1

Дао-общая категория, обозначающая мировую силу, функция которой заключается в рождении и регулировании жизненного процесса. В данном фрагменте дао выступает как творческая сила и неиссякаемый источник мирового движения. Словосочетание "покрывает… несет на себе" означает, что предмет охвачен, объят другим. Восемь пределов (бы цзи), или восемь полюсов, соответствуют четырем сторонам и четырем полусторонам света. Согласно определению, данному философом Цзоу Янем (304-240 до н. э.) и дошедшему до нас в позднем переложении, это граничные точки в которых сходятся небо и земля (см. Хуань Куань. Спор о соли и железе / Пер. с кит. Ю.Л. Кроля. Т. 2 М., 2001. С. 172)

вернуться

2

Дао обнимает небо и землю, т. е. как бы охватывает собою Вселенную. Ср. ниже, о Едином: "В нем (Едином – Л. П.) покоится Вселенная. Оно для Дао служит заставой". Словами "сообщается с" здесь передано значение глагола биншоу. Перевод основывается на том, что вторая часть этого глагола-шоу имеет в тексте ключевой знак "рука" и, следовательно, должен быть понят как "отдавать", в то время как первая часть -бин означает "принимать". Общее значение слова, таким образом,-"отдавать и принимать", т. е. сообщаться, быть во взаимосвязи, обмениваться. Слово биншоу имеет и в другом месте значение "брать-отдавать" (7, 338). Комментатор Гао Ю толкует его как "отдавать". Ева Крафт переводит это место как "одаряет бесформенное" (beschenkt das Gestaltlose. Kraft E. Zum Huai-nan-tzu Emfuhrung, Uber-setzung // Monumenta Serica. 1957 V XVI. P. 207), т. е. соглашается с толкованием Гао Ю.

вернуться

3

Сравнение дао с фонтанирующим источником указывает на самопроизвольность его движения.

вернуться

4

Т. е. ему присуща вечная молодость.

вернуться

5

Шесть сторон, т. е. четыре стороны света, зенит и надир. Следующий далее ряд противопоставлений характеризует способность дао переходить из одной противоположности в другую.

вернуться

6

Кит. жоу-термин, очень важный в даосской эстетике. Слово это значит не только "мягкий", но и "гибкий", "податливый", "эластичный" в противоположность "твердому", "жесткому", "несгибающемуся" (см. также ниже, прим. 28).

вернуться

7

Имеется в виду образ неба натянутого как балдахин над колесницей-землей. Балдахины над колесницами крепились четырьмя поперечными шнурами (тяжами), которые соответствовали четырем сторонам света и служили также якобы для выравнивания хода колесницы-земли. Каждый из них "ответственен" за пребывание ее в определенном секторе небесной сферы (см. текст ниже, с. 23).

Инь-ян-в древнекитайской космогонии эфир двух родов: инь и ян, образовавшийся в начале творения из единого эфира ци, наполнявшего небытие-пустоту. Массы инь и ян, обладая противоположной заряженностью, приходят в соприкосновение и рождают вещи. Подробнее см. начало гл. 3.

вернуться

8

Букв. "трем источникам света" (сань гуан), т. е. солнцу, луне и звездам.

вернуться

9

Здесь находят отражение мифологические представления о происхождении мира из жидкой, грязеобразной массы. Говоря "предельно тонкое", философы из Хуайнани стремятся отграничить дао от самых малых сущностей, но в то же время сохранить идею его реального существования, "бытийности". Ср. в связи с этим выражение "как будто нет, а есть, как будто умерло, а живо" (наст. изд. с. 30).

вернуться

10

Линь, или цилинь,- сказочное благовещее животное с телом оленя, бычьим хвостом и большим рогом, Феникс-благовещая птица (см. также прим. 53 к гл. 3 и прим. 82 к гл. 10). Эти существа считались также символами совершенства.

вернуться

11

Два государя (эр хуан), согласно комментатору,-это Фуси и Священный земледелец (Шэнь-нун), по исторической традиции, легендарные государи, которые здесь олицетворяют собой инь-ян. В подтверждение своей мысли Гао Ю обращает внимание на то, что их "два, а не три", имея в виду, по-видимому, высказывание Лаоцзы "Дао порождает одно, одно рождает два, два рождают три..", см. Дао дэ цзин (Книга о дао и дэ), § 42, пер. Ян Хиншуна. Ср. упоминание о "двух духах" (эр шэнь) в начале 7-й гл. и прим. 2 к с. 117.

вернуться

12

Словом "разум" в данном случае переведен термин шэнь (см. ниже, прим. 40), употребляющийся в тексте в нескольких значениях, а именно разум, устанавливающий и поддерживающий мировой порядок,-"божественный разум" (шэнь мин), разум, главенствующий над формой и обитающий в сердце,-"обиталище души" (лин-фу), дух, который в виде сверхтонких частиц шэнь может пребывать в покое в сердце или истекать вовне (подробнее см. Померанцева Л.Е. Поздние даосы , с 387-389). Изменения -здесь хуа. Термин "изменения" (хуа или бяньхуа) выражает идею становления, представление о том, что ничто ни на миг не остается неизменным, а все возникает, изменяется и гибнет непрерывно и безостановочно под воздействием другого и само воздействуя на него. Выражение "разум сопутствовал изменениям" указывает на целесообразность протекающих изменений.

вернуться

13

Образы вращающегося колеса, ступицы, гончарного круга и пр.-символы вечного движения. Вода благодаря своим свойствам-безобразности, вездесущности, значению для жизни-служит философам прообразом дао (см. наст. изд., с. 29, а также Дао дэ цзин, § 8).

вернуться

14

Т.е. все возникает и становится в результате взаимодействия, "откликаясь" (ин) на воздействие и само воздействуя. Ничто букв. здесь в тексте-"ни одно дело", что знаменательно: авторы относят к природным вещам также и человеческую деятельность, которая, таким образом, оказывается в сфере действия природы.

вернуться

15

Комментатор считает, что это надо понимать так, что изменения происходят мгновенно и не оставляя следов. Существует любопытная параллель в греческой мифологии где есть демон, который "молниеносно производит какое-либо действие и тут же бесследно исчезает". В. Иванов приводит определение Г. Узенера-"бог данного мгновения" (цит. по Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 1. М, 1997. С. 366)

вернуться

16

Луань-чудесная жар-птица, на которой путешествуют бессмертные.

вернуться

17

См. выше, прим. 13.

вернуться

18

Процесс творения в данном фрагменте образно представлен как работа незримого мастера, который на гигантском гончарном стане формует тьму вещей. В гл. 7 есть вариант описания этого процесса (см наст изд., с. 120). Традиция уподобления процесса творения вещей плавке и формовке идет от Чжуанцзы (43, Атеисты, с 166 и др.). Слово пу, переведенное как "основа", этимологически значит "необработанный, невыделанный древесный материал".

вернуться

19

без усилий, букв "недеянием". Авторы страстно выступают против "деяний" (вэй), в основе которых лежит человеческий произвол, и подчеркивают непреложность естественного "пути". Отсюда проповедь "недеяния" (увэй), т. е. отказа от произвольных действий, противоречащих внутренним законам вещей и явлений и нарушающих их естественную взаимосвязь. Это означает, что рождение, формирование и гибель вещей не подвластны ничьей личной воле, а только общему движению всего целого, направляемому дао.

Благо (дэ)-второе после дао важнейшее понятие даосской философии. При переводе конфуцианских текстов это понятие чаще всего переводится как "добродетель". Ян Хиншун, переводчик "Книги о дао и дэ", понимает дэ как "постоянные свойства" вещей, или их атрибуты (см. Ян Хин-шун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М.; Л., 1950. С. 63), и оставляет термин без перевода. Следуя его интерпретации, Л.Д. Позднеева переводит термин как "свойства" (Атеисты, с. 355, прим. 1 к гл. 5). Е. Крафт дает перевод "жизненная сила" (Lebenskraft, S. 109). Последний перевод наиболее близко подходит к содержанию термина дэ в "Хуайнаньцзы", в частности в комментируемом случае, однако, на наш взгляд, слишком узок для тех границ, в которых действует космическое дэ. Предлагаемый перевод этого термина словом "благо" основывается также на некоторой близости его понятию блага у Платона (см. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Софисты, Сократ, Платон. С. 636-642). См. также прим. 3 к гл. 10. Фрагмент, следующий несколькими строками ниже комментируемого места, характеризует функции блага, заключающиеся в рождении, вскармливании и оберегании живого от преждевременной гибели. Очевидно, что здесь оно интерпретируется как внешняя сила, поддерживающая жизнь.

Слова "в спокойной радости" наряду с другими подобными определениями (спокойно-бездумен, покойно-беззаботен, невозмутим и др.) характеризуют идеальное состояние блаженства, к достижению которого направлены усилия даосского мудреца. Образцом, как всегда, служит природа, для которой безмятежность и бесстрастие являются естественным состоянием. Слова "не зная гордыни" выражают осуждение философами высокомерия, поскольку оно основано на противопоставлении личной воли общему целесообразному ходу вещей.

Понятие гармонии занимает очень важное место в мире авторов "Хуайнаньцзы". Все построено или должно быть построено на гармонии космос, природа, человек со всем механизмом своих чувств и ума, общество, искусство. Она также является порождающим началом.

вернуться

20

Природа (син) есть качественная характеристика вещей, не только отличающая данную вещь от всякой другой, но и определяющая ее цель и назначение. Отсюда представление, что всякая вещь выполняет свою особую функцию в целостном организме Вселенной, занимает в ней свое место, благодаря чему и достигается общая гармония.

вернуться

21

кончик осенней паутинки-самая малая материальность, по представлениям древних китайцев. Наделяя даже ее разумом, авторы "Хуайнаньцзы", таким образом, подчеркивают идею разумности природы (ср. прим. 31 к гл. 2, см. также прим. 176 к гл. 3).

вернуться

22

четыре времени года (сы ши) понимаются в "Хуайнаньцзы" как воздушные потоки, попеременно сменяющие друг друга во Вселенной (подробнее см. начало гл. 3), …пять первоэлементов (или стихий)-вода, земля, огонь, металл, дерево.

вернуться

23

Радуга и необычные небесные явления считались следствием нарушения небесной гармонии и потому дурными предзнаменованиями. См. также текст ниже, с. 39.