Высшее дао рождает тьму вещей, но ею не владеет; творит многообразные изменения, но над ними не господствует [24]. Те, что бегают и дышат, летают и пресмыкаются, наступает время-и рождаются, но не из-за его благоволения; наступает время-и умирают, но не из-за его вражды [25]. Приобретая с пользой, оно не может быть восхваляемо, тратя и терпя убыток, оно не может быть порицаемо. Накапливает и собирает, а не становится богаче. Делает раздачи и одаряет, а не скудеет. Вращается, и вращению этому нет конца. Тончайшее, мельчайшее, оно не знает устали. Громозди его-оно не станет выше, обрушивай его-оно не станет ниже; прибавляй к нему-оно не умножится, отнимай у него-оно не уменьшится, обтесывай его-оно не отслаивается; руби его-оно не разрубается, буравь его-оно не просверливается, засыпай его- оно не мелеет.
Неясное, смутное,
Не может быть облечено в образ [26]
Смутное, неясное,
Неистощимо в использовании
Темное, сумрачное,
Откликается бесформенному
Мчится, течет потоком Его движение не пустое [27]
С твердым и мягким свертывается и расправляется,
С инь и ян опускается и поднимается [28].
Древние возничие Фэн И и Да Бин [29], всходя на облачную колесницу, входили в облака и радугу, плыли в легком тумане, неслись в неясном, смутном, дальше далей, выше бескрайней выси-в бесконечность [30]. Пересекали заиндевелые снега и не оставляли следов. Освещались солнцем и не оставляли тени [31]. Подхваченные смерчем, крутясь, взвивались ввысь [32]. Пересекали горы, проходили потоки, стопой попирали Куньлунь [33]. Распахивали Ворота Чанхэ, проскальзывали в Небесные врата [34]. А возничие конечных времен хоть и есть у них легкая колесница и добрые кони, крепкая плетка и острые удила, но не могут они соперничать с теми. Великий муж [35] спокойно бездумен, покойно безмятежен. Небо служит ему балдахином, земля-основанием колесницы, четыре времени года- конями, инь-ян-возничим. Оседлав облако, поднявшись над туманами, следует Творящему изменения [36]. Ослабив волю, расправив суставы, в стремительном движении несется через пространство. Где можно шагом-там шагом, где вскачь-там вскачь. Повелевает богу дождя Юйши оросить дороги, посылает бога ветра Фэнбо смести пыль. Молния служит ему плеткой, гром-колесами колесницы. Поднимается вверх и странствует в занебесном пространстве. Спускается вниз и выходит из ворот безграничного. Внимательно все осматривает и обозревает, возвращая всему полноту [37]. Приводит в порядок все четыре предела и возвращается в центр. Так как небо для него балдахин, то нет ничего, что бы он ни покрывал. Так как земля дня него- основание колесницы, то нет ничего, что бы он ни поддерживал [38]. Так как четыре времени года его кони, то нет ничего, что не могло бы ему служить; так как инь-ян его возничий, то нет ничего, что было бы не предусмотрено. Стремителен, но недвижен [39], мчится далеко, а не ведает усталости. Четыре конечности неподвижны, слух и зрение не истощаются [40]. Откуда же знает он границы восьми тяжей и девяти сторон [41] света? В руках у него рукоять дао [42], и потому он способен странствовать в беспредельном.
Поэтому дела Поднебесной не нуждаются в управлении-они идут, следуя своей естественности. Превращения тьмы вещей непостижимы: они свершаются, следуя собственной необходимости. Когда вещи отражаются в зеркале [43], то, несмотря ни на какие ухищрения, ни квадратное, ни круглое, ни прямое, ни кривое не могут избегнуть точного отображения Так и эхо не произвольно откликается, и тень-не постоянна. Крик отзывается подобием, но само по себе эхо безмолвно [44].
Человек при рождении покоен-это его природное свойство. Начинает чувствовать и действовать-и тем наносит вред своей природе. Вещь приближается, и разум откликается,-это пришло в движение знание. Знание и вещь приходят в соприкосновение,-и рождаются любовь и ненависть. Когда любовь и ненависть обретают форму, то знание устремляется вовне и уже не может вернуться назад, а природный закон [внутренней соотнесенности] [45] оказывается нарушенным.
24
25
27
Комментатор поясняет, что поскольку движение
28
Становиться
32
Букв. "оперлись, раскачались и взвились вверх, как по спирали бараньего рога"-известный даосский образ (ср. Чжуанцзы 2, Атеисты., с 136)-22.
34
37
Букв. "цельность" (
38
Ср. первую фразу данной главы и см. прим. 1. Мудрец, таким образом, уравнивается с самим
40
Речь идет о высшей, по "Хуайнаньцзы", форме познания, доступной только мудрецу. Он порывает с иллюзорностью внешних впечатлений, доставляемых ощущениями, и находит опору в разуме (
41
42
Букв. "рукоять необходимости
43
44
Смысл данного фрагмента в целом заключается в следующем. Зеркальное отражение, эхо и тень являются лишь подобием отображаемого и полностью находятся во власти своего оригинала, с непреложностью подчиняясь его изменениям. Так и вещи подвластны направляющей их силе (
45