Выбрать главу

Высшее дао рождает тьму вещей, но ею не владеет; творит многообразные изменения, но над ними не господствует [24]. Те, что бегают и дышат, летают и пресмыкаются, наступает время-и рождаются, но не из-за его благоволения; наступает время-и умирают, но не из-за его вражды [25]. Приобретая с пользой, оно не может быть восхваляемо, тратя и терпя убыток, оно не может быть порицаемо. Накапливает и собирает, а не становится богаче. Делает раздачи и одаряет, а не скудеет. Вращается, и вращению этому нет конца. Тончайшее, мельчайшее, оно не знает устали. Громозди его-оно не станет выше, обрушивай его-оно не станет ниже; прибавляй к нему-оно не умножится, отнимай у него-оно не уменьшится, обтесывай его-оно не отслаивается; руби его-оно не разрубается, буравь его-оно не просверливается, засыпай его- оно не мелеет.

Неясное, смутное,

Не может быть облечено в образ [26]

Смутное, неясное,

Неистощимо в использовании

Темное, сумрачное,

Откликается бесформенному

Мчится, течет потоком Его движение не пустое [27]

С твердым и мягким свертывается и расправляется,

С инь и ян опускается и поднимается [28].

Древние возничие Фэн И и Да Бин [29], всходя на облачную колесницу, входили в облака и радугу, плыли в легком тумане, неслись в неясном, смутном, дальше далей, выше бескрайней выси-в бесконечность [30]. Пересекали заиндевелые снега и не оставляли следов. Освещались солнцем и не оставляли тени [31]. Подхваченные смерчем, крутясь, взвивались ввысь [32]. Пересекали горы, проходили потоки, стопой попирали Куньлунь [33]. Распахивали Ворота Чанхэ, проскальзывали в Небесные врата [34]. А возничие конечных времен хоть и есть у них легкая колесница и добрые кони, крепкая плетка и острые удила, но не могут они соперничать с теми. Великий муж [35] спокойно бездумен, покойно безмятежен. Небо служит ему балдахином, земля-основанием колесницы, четыре времени года- конями, инь-ян-возничим. Оседлав облако, поднявшись над туманами, следует Творящему изменения [36]. Ослабив волю, расправив суставы, в стремительном движении несется через пространство. Где можно шагом-там шагом, где вскачь-там вскачь. Повелевает богу дождя Юйши оросить дороги, посылает бога ветра Фэнбо смести пыль. Молния служит ему плеткой, гром-колесами колесницы. Поднимается вверх и странствует в занебесном пространстве. Спускается вниз и выходит из ворот безграничного. Внимательно все осматривает и обозревает, возвращая всему полноту [37]. Приводит в порядок все четыре предела и возвращается в центр. Так как небо для него балдахин, то нет ничего, что бы он ни покрывал. Так как земля дня него- основание колесницы, то нет ничего, что бы он ни поддерживал [38]. Так как четыре времени года его кони, то нет ничего, что не могло бы ему служить; так как инь-ян его возничий, то нет ничего, что было бы не предусмотрено. Стремителен, но недвижен [39], мчится далеко, а не ведает усталости. Четыре конечности неподвижны, слух и зрение не истощаются [40]. Откуда же знает он границы восьми тяжей и девяти сторон [41] света? В руках у него рукоять дао [42], и потому он способен странствовать в беспредельном.

Поэтому дела Поднебесной не нуждаются в управлении-они идут, следуя своей естественности. Превращения тьмы вещей непостижимы: они свершаются, следуя собственной необходимости. Когда вещи отражаются в зеркале [43], то, несмотря ни на какие ухищрения, ни квадратное, ни круглое, ни прямое, ни кривое не могут избегнуть точного отображения Так и эхо не произвольно откликается, и тень-не постоянна. Крик отзывается подобием, но само по себе эхо безмолвно [44].

Человек при рождении покоен-это его природное свойство. Начинает чувствовать и действовать-и тем наносит вред своей природе. Вещь приближается, и разум откликается,-это пришло в движение знание. Знание и вещь приходят в соприкосновение,-и рождаются любовь и ненависть. Когда любовь и ненависть обретают форму, то знание устремляется вовне и уже не может вернуться назад, а природный закон [внутренней соотнесенности] [45] оказывается нарушенным.

вернуться

24

Дао, таким образом, является причиной изменений, но оставляет для них возможность свободного развития.

вернуться

25

наступает время-поскольку все происходит во взаимосвязи, то и всякое изменение возникает в определенный момент, "откликаясь" на момент. Смысл всей этой фразы в подчеркивании объективной природы дао и неправомерности идеи какой-либо его персонификации.

вернуться

26

В этих строках подчеркнут нетелесный характер дао.

вернуться

27

Комментатор поясняет, что поскольку движение дао возбуждает отклик, постольку и говорится, что оно "не пустое".

вернуться

28

Становиться твердым-значит также сгущаться, становиться мягким-разрежаться; однородные массы инь ассоциируются с тяжелым воздухом, массы ян-с легким, дао "опускается", как опускается холодный воздух инь, и "поднимается", как поднимается теплый воздух ян. Все вместе передает процесс круговорота в природе, с которым дао движется в едином ритме.

вернуться

29

Согласно комментарию Гао Ю, Фэн И и Да Бин обрели дао и могли управлять инь-ян.

вернуться

30

Букв. "дальше полюсов".

вернуться

31

не оставляли следов., не оставляли тени, т. е. они стали бестелесными, как само дао.

вернуться

32

Букв. "оперлись, раскачались и взвились вверх, как по спирали бараньего рога"-известный даосский образ (ср. Чжуанцзы 2, Атеисты., с 136)-22.

вернуться

33

Китайский Олимп, где обитали небожители.

вернуться

34

Чанхэ и Небесные врата- и то и другое-врата неба. Согласно комментарию, за Чанхэ начиналось восхождение на небо, за Небесными вратами была резиденция Верховного Владыки (Шан-ди).

вернуться

35

Мудрец, обретший дао.

вернуться

36

Творящее изменения (цзаохуачжэ) -в зависимости от контекста, дао или Единое.

вернуться

37

Букв. "цельность" (цюань). Как термин "целое" означает структурное целое, в котором все его части необходимо присутствуют, а удаление одной из них сопряжено с разрушением целого. Таково и человеческое тело, действующее как живой организм. Отсюда часто встречающиеся рекомендации хранить свое тело в целостности, что означает не столько физическое совершенство, сколько правильную соотнесенность души и тела, ума и чувств и пр.

вернуться

38

Ср. первую фразу данной главы и см. прим. 1. Мудрец, таким образом, уравнивается с самим дао.

вернуться

39

Совмещение покоя и движения есть свойство дао и уподобляющегося ему мудреца.

вернуться

40

Речь идет о высшей, по "Хуайнаньцзы", форме познания, доступной только мудрецу. Он порывает с иллюзорностью внешних впечатлений, доставляемых ощущениями, и находит опору в разуме (шэнь), единственно дающем истинное знание. Конечная форма восхождения разума есть его объединение "в одно" с дао.

вернуться

41

восьми тяжей (ба хун)- Гао Ю говорит, что это веревки, которыми опутаны как сетью небо и земля и которые составляют их внешнюю сторону, девяти сторон-здесь восемь пределов (см. выше, прим. 1) и центр.

вернуться

42

Букв. "рукоять необходимости дао", т. е. то, что указывает мудрецу "необходимый" путь вещей.

вернуться

43

Зеркало-распространенная метафора у даосских философов: его чистой спокойной поверхности, точно отображающей вещи, уподобляется сердце мудреца. См. также прим. 47 к гл. 2.

вернуться

44

Смысл данного фрагмента в целом заключается в следующем. Зеркальное отражение, эхо и тень являются лишь подобием отображаемого и полностью находятся во власти своего оригинала, с непреложностью подчиняясь его изменениям. Так и вещи подвластны направляющей их силе (дао) и потому не нуждаются во вмешательстве человека.

вернуться

45

природный закон [внутренней соотнесенности]-перевод термина тяньли. Этот термин (и ряд подобных, таких, как ли, даоли) отражает представление древних даосов о таком устройстве мира, в котором целое и части несут в себе определенные и соотносимые друг с другом параметры, обеспечивающие не только целостность всей системы, но и ее правильное функционирование. Искусственное изменение этих внутренних природных параметров ведет к сбою работы отдельного звена ("вещи") и всей системы в целом. Наоборот, следование этим параметрам стимулирует не только природный процесс, но и человеческую деятельность во благо целого. Эти построения древних философов находят аналогию в положениях современной науки синергетики, "которая занимается изучением систем, состоящих из большого числа частей, компонент или подсистем, сложным образом взаимодействующих между собой" (см. Кудрявцев И. К., Лебедев С. А. Синергетика как парадигма нелинейности // Вопросы философии 2002 № 12).