Выбрать главу

Ныне в Цзичжоу странствует чета драконов – безрогий Красный и рогатый Сине-зеленый. [229]Небо ясно, земля покойна, хищные звери не нападают, птицы не угрожают. Драконы гуляют в ореховых чащах, щиплют траву, наслаждаются вкусом, смакуют сладость. Бродят в пространстве не более ста мy. Угри смотрят на них с презреньем оттого, что не могут с ними сразиться в реке и на море. Чета драконов отправляется в Белый Дворец, что на Черно-красных облаках, где происходит противоборство инь и ян. Спускается на быстрый ветер, смешивается с холодным дождем, опершись и раскачавшись, возносится вверх. Величием они потрясают небо и землю, громом колеблют пространство меж четырех морей. Угри заползают в тинистое дно на сто жэней, медведи уходят в горы и ущелья, тигры и барсы скрываются в пещерах, не смея даже рычать, обезьяны сваливаются с деревьев, выпустив от страха ветку. Что yж говорить о разных угрях!

Чета фениксов – Фэн и Хуан – парит [в стране] Высшего блага. Гром не гремит, молния не блистает, ветер не дует, дождь не шумит. Реки и потоки не выходят из берегов, травы и деревья не шелохнутся. Ласточки и воробьи смотрят на фениксов свысока, считая, что они им не соперники в космическом пространстве. Фениксы взмывают туда, в высоту, парят за пределами пространства меж четырех морей. Минуют сады Шупу на Куньлуне, пьют из стремнин у Каменного Столба, держат путь к островку у Мэнфань, облетают границы Цзичжоу, пролетают над горами Дугуан, провожают заходящее солнце в Ицзе, проносятся над водами Мертвой реки, на закате ночуют в Пещере ветров. [230]А в это время лебеди и дикие гуси, аисты и журавли в испуге прячутся и жмутся к берегу реки. Что yж говорить о разных ласточках и воробьях! Они кое-что смыслят в мелком трепыхании, но им неведомы истоки действительно больших деяний.

В былые времена возничие Ван Лян и Цзао Фy [231]всходили на колесницу, брали в pуки поводья, и кони подравнивались и послушно замирали, выбрасывали ноги в равномерном согласии, в движении и покое – как один. Сердцем покойны, духом согласны. Тела их свободны и легки. В покое и напряжении одинаково весел их бег. Их аллюр – как один миг, повороты – как удар хлыста, кpуговые движенья – как по кольцу. В мире все считают этих возничих мастерами, однако не видно, чтобы их ценили.

Такие возничие, как Цянь Це и Да Бин, [232]отпускают поводья и удила, отбрасывают хлысты, отказываются от плети. Hе движут колесницу, а она сама поднимается, не понукают коней, а они сами скачут. Солнце в пути, луна в движении, звезды блещут, черное небо вращается. Сверкают молнии, духи мчатся – вперед-назад, туда-сюда. Кpугом не видно никаких границ. Hе направляют, не покрикивают, а колесница обгоняет летящих домой гусей у горы Вздымающаяся Скала, оставляет позади фениксов у горы Гуюй. [233]

Летит, проносится в миг, соперничает со стрелой, опережает ветер, настигает вихрь и уходит в далекую даль. Утром начинает свой путь с Фусана, вечером вместе с солнцем садится за гору Лотан. [234]Все это похоже на неиспользование, однако таким образом достигается польза – не рассуждением ума, не ловкостью pyк. Желание оформляется в гpуди, дух сообщает его шестерке коней. Это и есть управление с помощью неуправления.

Некогда Желтый предок управлял Поднебесной, а помогали ему Лиму и Тайшань-цзи. [235]Они упорядочили движение солнца и луны, урегулировали [чередование] эфира инь и ян, расчленили границы четырех сезонов, определили календарный счет, провели различие между мужчиной и женщиной, обозначили разницу между самками и самцами, внесли ясность в положение высших и низших, установили деление на благородных и худородных, повелели сильным не нападать на слабых, многим не чинить бесчинств над немногими. И тогда народ сохранял свою жизнь и не умирал преждевременно. Урожай вовремя созревал и не было стихийных бедствий. Все чиновники были справедливы и не знали корысти. Высшие и низшие жили в гармонии, и никто не превосходил дpугого. Законы и распоряжения были ясны и не было в них темного. Советники и приближенные радели об общем благе и не разделялись на партии. Владельцы полей не покушались на чужие межи, рыбаки не боролись за излучины, на дорогах не отнимали чужих вещей, на рынках торговали без запроса, крепостные и городские стены не запирались, а в городах не было разбойников и воров. Небогатые люди уступали дpyг дpyгy свое имущество, а собаки и свиньи выблевывали бобы и зерно на дорогу. [236]И не было в сердцах злобного соперничества. Тогда солнце и луна были кристально ясны, звезды и созвездия не сбивались в движении, ветры и дожди приходили вовремя, злаки вызревали, тигры и волки зря не кусались, хищные птицы зря не нападали. Фениксы спускались на подворье, единороги бродили в предместьях, Сине-зеленого дракона впрягали в упряжку, фэйхуан [237]мирно склонялся над кормушкой, северные варвары не смели не прийти с данью.

Так было, пока не наступило время Фуси. [238]

В те далекие времена четыре полюса разрушились, девять материков раскололись, небо не могло все покрывать, земля не могла все поддерживать, огонь полыхал, не утихая, воды бушевали, не иссякая. Свирепые звери пожирали добрых людей, хищные птицы хватали старых и слабых. Тогда Нюйва [239]расплавила пятицветные камни и залатала лазурное небо, отрубила ноги гигантской черепахе и подперла ими четыре полюса; убила Черного дракона и помогла Цзичжоу; собрала тростниковую золу и преградила путь разлившимся водам. Лазурное небо было залатано, четыре полюса выправлены, разлившиеся воды высушены, в Цзичжоу водворен мир, злые твари умерщвлены, добрый люд возрожден. Тогда Нюйва взвалила на спину квадрат земли, взяла в охапку кpyг неба, сделала весну мягкой, лето – жарким, осень – убивающей, зиму – сохраняющей. Изголовье [вымеряла] по угольнику, ложе – по отвесу. [240]Прочистила то, что мешало свободному проходу инь и ян. Расправилась с вредоносным эфиром и злыми тварями, что наносили ущерб людскому благополучию. В те времена засыпали без забот, просыпались без хитростей. Воображали себя то конем, то быком, шли неверным шагом, смотрели мутным взором. Ничего не ведая, они, однако, обладали гармонией. Hе задумывались, откуда что пошло, плыли по течению, не зная, чего хотят. Тянулись словно тени, не ведая, куда идут.

В те времена хищные птицы и дикие звери не смели показывать свои когти и зубы, ядовитые змеи прятали свое смертоносное жало, не было и мысли, чтобы схватить или yкусить. Подвиги Нюйва возвышаются до Девяти небес, простираются до Желтых источников. [241]Слава ее осеняет потомков, светом озаряет всю тьму вещей.

Нюйва всходила на громовую колесницу, в коренниках у нее был Откликающийся дракон, [242]а вместо пристяжной – Сине-зеленый. Она брала в pуки скипетр, садилась на циновку Лоту, [243]желтые облака были шнурами ее колесницы, впереди проводником Белый дракон, позади в свите – летящие змеи. Странствовала в смутной дали, на путях духов, поднималась к Девяти небесам, являлась на аудиенцию к Богу ко Вратам Души. [244]Спокойно и мирно отдыхала у ног Великого предка, [245]не обнаруживая своих подвигов, не возвеличивая своей славы. Она прятала свое дао – дао естественного человека – ради следования естественности неба и земли, ибо когда дао и благо устремлены высоко вверх, то козни и хитрости сами собой гибнут.

Когда же наступили времена сяского Цзе, [246]то воцарился мрак и не стало света, дао рассеялось и уже не совершенствовалось. Отбросили как ненужное милости и наказания

вернуться

229

Цзичжоу – одна из девяти областей, на которые делилась Поднебесная. Чета драконов – безрогий Красный и рогатый Сине-зеленый – сказочно-мифологические персонажи, безрогий Красный – дракониха, рогатый Сине-зеленый – дракон.

вернуться

230

Куньлунь – китайский Олимп. Шупу – сад на Куньлуне. Каменный Столб (Дичжу) – название горы, относящееся ко времени усмирения мифическим Юем потопа. Мэнфань – согласно комментарию, место, где встает солнце. Дугуан – гора на юго-востоке, по которой боги спускались на землю. Низе – место захода солнца; Мертвая река (Жошуй) – или река, где все тонет. Пещера ветров (Фэнсюэ) – расположена на севере. Весь фрагмент похож на описание странствия в «Скорби отлученного» («Ли-сао») Цюй Юаня – проводы солнца от восхода до захода.

вернуться

231

Ван Аян – знаменитый в древности возничий. После смерти, по одной из версий, вознесся на небо и стал одной из звезд созвездия Скорпиона. Цзао Фy – знаменитый возничий чжоуского вана My (947–928 гг. до н. э.).

вернуться

232

Цянь Це и Да Бин – древние возничие, которые, согласно даосскому преданию, обрели дао и потому могли обходиться в своем искусстве без каких-либо материальных оpудий, управляя конями единственно мыслью (или духом).

вернуться

233

Гора Вздымающаяся скала – в настоящее время местонахождение неизвестно (см. соответствующую статью словаря «Цы-хай»); Гуюй – гора в царстве У.

вернуться

234

Фусан – дерево, с которого вставало солнце (миф.); Лотан – гора, за которую заходило солнце (миф.).

вернуться

235

Желтый предок (Хуанди) – мифический древний правитель, Лиму – его советник. Имя Лиму происходит из легенды, по которой Желтый Предок увидел во сне человека, обладающего огромной физической силой (ли) и пасшего (мy – пастух) тысячеголовое стадо овец, разыскал его и сделал своим советником. Тайшаньцзи – дpугой советник Желтого Предка.

вернуться

236

А собаки и свиньи выблевывали бобы и зерно на дорогу – то есть в это время изобилия кормом для собак и свиней служили бобы и зерно, которых в обычное время не хватает и для людей.

вернуться

237

Фениксы – священные сказочные птицы. Единорог – мифическое животное, соединявшее в себе признаки нескольких животных (например, тело оленя, хвост быка, голову коня, рог – единорога). Фэйхуан – также сказочное животное, похожее на лису, но на спине у него – рог, живет тысячу лет. Все три символизируют в китайской фольклорной традиции благоденствие и процветание государства и появляются среди людей в «золотые» времена.

вернуться

238

Фуси – см. прим. 16 к гл. «Об изначальном дао».

вернуться

239

Нюйва – мифическая Матерь-устроительница земли.

вернуться

240

Изголовье вымеряла по угольнику, ложе – по отвесу – то есть ввела правила и меру.

вернуться

241

Желтые источники – подземная страна мертвых.

вернуться

242

Откликающийся дракон и, строкой ниже, Белый – персонажи китайской мифологии.

вернуться

243

Садилась на циновку Лоту… Лоту – карты, вынесенные водами реки Ло (см. прим. 49 к гл. «О начале сущего»). Превращение священных карт в циновку лежит в pусле образной системы текста – снижения высокого пафоса мифа до бытовой обыденности.

вернуться

244

Врата Души – резиденция небесного Верховного Владыки (Шанди).

вернуться

245

Великий предок – по комментарию, великий предок дао.

вернуться

246

Сяский Цзе – по преданию, последний государь мифической династии Ся. Так же, как Чжоу Синь, олицетворение в китайской истории зла и порока.