Хуастуанифт (Введение, текст, перевод)
Перевод: Л. В. Дмитриева
(по книге “Тюркологические исследования.” Изд. Акад. наук СССР. Москва-Ленинград, 1963)
Хуастуанифт – покаянная молитва для широкого круга «слушателей» манихейской общины. Первоначально она была составлена, по-видимому, на одном из древнеиранских языков, а затем переведена на древнеуйгурский, так как молитва предназначалась для тюркского населения в целях распространения и упрочения среди него манихейского религиозного учения. Оригинал молитвы не найден, тогда как её древнеуйгурский перевод имеется в трёх списках: лондонском и берлинском (манихейским письмом) и ленинградском (уйгурским письмом).
Текст покаянной молитвы не датирован. В. В. Радлов предположительно датировал его V в. н.э. [1 ] и язык текста относил к группе так называемых смешанных тюркских языков, которую он делил на две «диалектальные» подгруппы: западную и восточную [2].
С. Е. Малов писал о Хуастуанифт: «Нельзя ли думать, что это – один из самых древних литературных тюркских памятников, появившихся где-нибудь в Средней, не в Центральной Азии, счастливо сохранившихся от уничтожающих рук последователей ислама в Средней Азии (где-либо в Узбекистане или Казахстане)». И далее: «Принимая во внимание смену культур в Средней Азии, где уже в конце VII и начале VIII в. были арабы со своим исламом, можно допустить, что Хуастуанифт был создан ещё до проникновения ислама, т.е. что перевод этой молитвы мог появиться уже приблизительно во времени к V в. н.э. на уйгурском языке (и уйгурским письмом)» [3].
Других мнений по вопросу о времени создания Хуастуанифт не высказывалось. Тем не менее, ясно уже сейчас, что убедительных оснований для отнесения Хуастуанифт к V, VI или даже VII вв. нет.
Начальные 39 строк воспроизводятся по берлинскому списку. Следующие строки 40-48 – восстановлены нами по берлинскому и лондонскому спискам, но в основу положен берлинский. Имеющиеся полностью только в лондонском и лишь фрагментарно в ленинградском списках строки 49-73 воспроизводятся по лондонском списку, с сохранением характерного для него размера строк. Строки 74-221 даны по ленинградскому списку.
Транслитерация передаёт особенности манихейского письма для первых 73 строк и уйгурского – для последующих строк 74-221.
В списках манихейским письмом часто после слов, оканчивающихся на гласные ï, i, u, ü, употребляются дополнительные знаки ï, i, u, ü: t(ä)ngri-I, qaralï-ï, k(ä)ntü-ü, šmnu-u. Для конечных а, ä дополнительным является знак h: qïlïnčïngä-h, ħirza-h, biligingä-h. Часто этот дополнительный знак ставится после дополнительного же i: k(ä)lti-i-h, t(ä)ngri-i-h, jäkli-i-h.
Дополнительные знаки А. Лекок не без основания называл «строчной полнотой» , полагая, видимо, что они употреблялись для сохранения особого, присущего молитве, размера [4].
Сводный текст
Сокращения:
а) Для сводного текста: Лнгр. (П) – ленинградский список Хуастуанифт; Л – лондонский; Б – берлинский; Лк – издание А. Лекоком берлинского списка; Лк1 – издание А. Лекоком лондонского списка; [ ] – восстановление утраченного текста; ( ) – предполагаемый, но графически не выраженный гласный звук; * графически обозначенный знак разделения предложения.
б) Для перевода: ( ) – отсутствующий в памятнике, но добавляемый по смыслу в переводе текст; [ ] – другое значение слова или перевод утраченного и теперь условно восстановленного текста.
Перевод сводного текста
1. Бог Хормузта вместе с пятью богами
2. (силой) чистоты [святости?] всех богов.
3. выступил и спустился (с небес), чтобы сражаться против демонов
4. С дьяволами дурных деяний – Шмну –
5. и пятью различными (видами) демонов он сразился.
6. Боги и демоны, свет и тьма тем
7. временем – (всё) смешалось. Бога Хормузта
8. воины – пять богов – и наши души
9. сразились с демонами греха и были ранены и (повержены) наголову.
10. Также: все значительные (из) демонов
11. (с) ненасытным и бесстыдным демоном жадности
12. и ста сорока тысячами демонов в [злом]
13. умысле объединились и безумными, бессердечными стали.
14. Они (совсем) забыли вечную обитель богов,
15. где они сами родились и были созданы.
16. От светлых богов они отделились. И после того, мой боже,
17. потому что дьявол дурных деяний – Шмну наши мысли
18. и наши помыслы совращал
19. к деяниям демонов;
20. и потому что мы стали глупцами и безумцами;
21. и так как мы грешили и ошибались
22. против основы и корня всех светлых душ,
23. против чистого и светлого бога Зервана;
24. так как [мы говорили], что [свет] и тьма, боги и демоны,
25. основа и корень … [есть он – Зерван?]
26. так как [мы говорили], что если (кто кого) оживляет, то [оживляет] бог, а если (кто кого) убивает, 27. то убивает бог;