(склонившись к ней)
Ты ведь скажешь
Лишь два-три слова?
Хульда
Да. И твердо знаю —
Ты лучших не слыхал.
Тронд
Ну, это вряд ли
Услышишь от тебя.
Хульда
Тогда скажи,
Что ты хотел бы слышать?
Тронд
Ты не знаешь?
Хульда
Я знаю, но могу и ошибиться,
И лучше ты скажи.
Тронд
Что ж, если хочешь,
То я скажу, и если бы не рядом
Стояла ты, пускай мое желанье
Тебе бы, как стрела, пронзило грудь.
Хульда
Желанья, утверждают, не опасны.
Так что ж ты хочешь слышать?
Тронд
Весть о смерти
Того, кем был погублен брат наш, Гудлейк,
И умерщвлен отец.
Хульда
Вот я об этом
Как раз и говорить хотела с вами.
Оба
Об Эйольфе?
Хульда
Его назвали вы.
Арнэ
О смерти Эйольфа?
Хульда
Ну да, о смерти.
Тронд
(к Арнэ)
Я полагал, что...
Арнэ
Стой, дай мне сказать!
Послушай, Хульда, любишь ты его?
Хульда
Я?
(улыбается)
Кто вам только сочинил такое?
Тронд
Твои дела.
Хульда
Твердила я не раз,
Что нечего им верить.
Тронд
(к Арнэ)
Что тут слушать?
Арнэ
Не в первый раз ты не щадишь того,
Кого любила до сих пор.
Хульда
Кого же
Любила я?
Арнэ
Ну… Гудлейка!
Хульда
Про это
Он вам сказал?
Арнэ
Мы видели и сами.
Хульда
Ах, видели! Ну, значит, это правда!
Так что же удивительного в том,
Что ненависти я полна сегодня.
Тронд
Но он к тебе приходит?
Хульда
Тем удобней
И угостить его, как вы желали.
(Братья глядят друг на друга.)
Тронд
(к Арнэ)
Вся тут она!
Хульда
(твердо)
Болваны! Размечтались!
О вашей мести вы и позабыли,
Что в этой мести я имею долю —
И долю наибольшую, пожалуй.
Тронд
Чего ты хочешь?
Хульда
Вы чего хотите?
Тронд
Всего, что нам удастся!
Хульда
Так! А средства
Тронд
Любые!
Хульда
Не хотите, значит, ждать,
Что порешит закон?
Арнэ
Законы наши
Медлительны.
Тронд
Законы вступят в силу,
Когда король вернется, ну, а Эйольф —
Ему приятель.
Хульда
Ну, а вы-то сами
Его не опасаетесь?
Тронд
Сегодня
Законы значат больше, чем вчера,
Но в роде Аслака есть свой обычай.
Арнэ
(мрачно)
И многое еще отмщенья жаждет.
Тронд
(так же)
Просили как-то короля вступиться,
Король сказал с улыбкой: «Потерпите!
Род Аслака — он обойдется сам».
Но все ведь может обойтись двояко:
И дорого, и дешево, порой.
Арнэ
(как прежде)
Нам дорого пока все обходилось.
Хульда
(делая несколько шагов вперед, в сторону)
Едва лишь с ними я заговорила
И страшно стало мне. А с ними вместе
Мне надлежит идти... Хоть ненавижу
Я их отца и Гудлейка,— все племя!
Грязь, что покрыла дно озер зеркальных,
Дым, что затмил хрустальный небосвод,
Вой волка, что прорезал тишь ночную,
Злой тролль, что ускользнуть спешит
с рассветом! —
Их воскрешать,— как церковь возводить
На месте казни. Я их ненавижу
Всем сердцем с детства... В том мое проклятье,
Что выросла я с ними!
(с неожиданной страстью.)
Потому
Я так их ненавижу? — О мой кроткий,
Мой Эйольф удивительный… О боже!
Тронд
Гляди, ей дурно.
Арнэ
Нам ей не помочь!
Ее терзает рой воспоминаний.
Хульда
(испуганно)
Что ты сказал?
Арнэ
Да ровно ничего.
Хульда
Так ты молчал?
Лишь погребальным звоном
В час полуденный о похоронах
Ты возвестил.
Тронд
Ты что-то говорила... Забыла, что ли?
Хульда
Вы-то не забыли!
Тронд
Нейдет у нас с ума несчастье наше.
Хульда
Нет, то не он промолвил это слово... Ну, ладно! —
Так чего же вы хотите?
Тронд
Уже все сказано.