(как прежде)
Вздох!
Сванхильд
Должно быть, ветер!
Эйольф
Может быть,
(громко)
Я не пойду вовек!
Сванхильд
И ты решишься?
Эйольф
А почему бы нет?
Сванхильд
И не отступишь?
Нет, никогда.
Сванхильд
(нежно)
Так я тебя прошу
Дать мне залог.
Эйольф
Залог? Бери, что хочешь.
Сванхильд
(горячо)
Я знаю путь к спасенью, но сперва
Мне надо слово молвить с королевой.
Ты ей по нраву... и не ей одной.
Так ты сыщи меня во время танцев.
Эйольф
Но где?
Сванхильд
Где хочешь.
Эйольф
Хорошо! За клетью,
Где березняк.
Сванхильд
Там слишком близко к лесу.
Коль доведется ждать, мне будет страшно.
Эйольф
У старой ели.
Сванхильд
Там, где, по преданью,
Дитя подкинутое бедной Свавы,
Слезами изойдя, скончалось?
Эйольф
Много
Мест памятных в усадьбе королей.
Быть может на холме?
Сванхильд
Да, возле дома.
Оттуда будет флейта мне слышна,
Свет будет виден, будет мне казаться,
Что мы с тобой вдвоем танцуем. Там
Я буду ждать. Но ты не заставляй
Ждать слишком долго.
Эйольф
Нет.
Сванхильд
А ты спешишь?
Эйольф
Да!
Сванхильд
Помни, буду ждать!
Эйольф
Я не забуду!
Сванхильд
Покамест длятся танцы...
Эйольф
До тех пор…
Сванхильд
Пока в саду смех будет слышен...
Эйольф
Сванхильд!
Сванхильд
А если позабудешь, буду ждать,
Пока в ночи последний луч померкнет,
Но тут уж я уйду.
Эйольф
Я не забуду
Тебя, мой свет, в кромешной тьме ночной.
Что пели вы, как шел я вам навстречу?
Сванхильд
Не помню.
Эйольф
Что-то было про рассвет...
Из глубины леса доносится пение.
Сванхильд
Ах, помню; если хочешь, по дороге
Тебе спою.
Эйольф
(беря ее за руку)
Спой, как пойдем лугами.
Ведь так давно мы не ходили вместе.
(Уходят. Еще некоторое время слышится музыка, сопровождающая пение, которая завершается диссонансом.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Незнакомка медленно входит и сбрасывает покрывало. Это Хульда.
Хульда
(некоторое время неподвижна, потом оборачивается, видит воду, вскрикивает)
Вода!
(Бросается к воде, останавливается, оборачивается.)
Нет, не так... Не сейчас!.. Куда деваться? Найдется ли место для меня?
(Вскрикивает, бежит, снова, останавливается.)
Где же вода?.. Ох… после! Пусть это будет после! И я смело пойду вперед! Смело пойду вперед! Пойду вперед! Ах, нога! Я теперь не должна хромать... нет, только не хромать. Вот так! Вот так! Получается совсем не худо!
(Поет.)
Дрожала голубица,
Грозы ночной пугаясь,
С землею распроститься
Волна влекла, вздымаясь.
Она и не скорбела,
И не кляла судьбину;
Подняться не сумела,—
И канула в пучину!
Пойду-ка я домой. Дел-то хватает. Надо бы плащ кончить… ведь ехать нынче собрались… Если начистоту, никуда нам, видно, не ехать... Да что с того,— у меня и другие дела есть. Сперва наварю малый чугунок, после большой, людей покормлю; хозяйство-то надо вести.— Не туда я пошла, мой дом в этой стороне… и надо мне спешить… Меня ведь ждет один человек. Или как же это? Никто меня разве не ждет?
(Кричит.)
Эйольф!
(Опускается наземь и опять встает).
Я села, что ли? Чего это я села? Мне бы надо идти. Разве не так? Что-то мне и не вспомнить... Вот оно дерево, что на меня глядело, когда я хотела еще... На нем должна быть ветка, что походит на шлем, какой у нас в доме висит. Да, вот она! Стало быть, я могу припомнить! И не то, стало быть, могу припомнить… Я могу припомнить!
(Обращает взор к сыновьям Аслака, которые появляются как раз в эту минуту.)
Сыны Аслака!.. Ха-ха-ха! Нет, не могу не посмеяться!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Хульда, сыновья Аслака.
Хульда
Поклон примите, Аслака сыны!
Я знала, долго ждать вас не придется!
Тронд
Пойдем-ка лучше, Арнэ!
Хульда
Что такое?
Или настолько я переменилась,
Что не узнать?
Арнэ
Ты — хромоножка...
Хульда
Хульда!
Добро пожаловать! — я это вам.
Тронд
Ты знаешь, Хульда, мы услышать это
Хотели бы никак не от тебя.
Хульда
Но, Тронд, ведь можешь ты и ошибаться,
Тронд
Едва ли, если правда то, что утром
Нам сказывали,
Хульда
В деревянных бочках
Мед обретает запах древесины,
Тронд
В том спору нет. Уж ты поверь мне, Арнэ,
Нам сети хитрость женская плетет,
И лучше нам убраться восвояси,
(Хочет идти.)
Хульда
(подчеркнуто)
Тронд, до свиданья!
Тронд
Что она сказала!
Арнэ
Не мешкай!
Хульда
Храбрым витязям к лицу
От женщины бежать.
Тронд
Не подобает
Сражаться с ней мечом, а нет охоты
Оружие другое обнажить.
Хульда
Оно понятно.
Арнэ
(остановился изумленный)
Вот ты как считаешь?
Тронд
Не слушай!
Арнэ
Отчего?
Тронд
Идем же!
Хульда
Арнэ!
Ты, было время, от меня не бегал.
Арнэ
(мрачно)
Посмела ты об этом мне напомнить?
Хульда
Да! Я хочу с тобой поговорить.
Тронд
Скорей идем отсюда!
Арнэ
(склонившись к ней)
Ты ведь скажешь
Лишь два-три слова?
Хульда
Да. И твердо знаю —
Ты лучших не слыхал.
Тронд
Ну, это вряд ли
Услышишь от тебя.
Хульда
Тогда скажи,
Что ты хотел бы слышать?
Тронд
Ты не знаешь?
Хульда
Я знаю, но могу и ошибиться,
И лучше ты скажи.
Тронд
Что ж, если хочешь,
То я скажу, и если бы не рядом
Стояла ты, пускай мое желанье
Тебе бы, как стрела, пронзило грудь.
Хульда
Желанья, утверждают, не опасны.
Так что ж ты хочешь слышать?
Тронд
Весть о смерти
Того, кем был погублен брат наш, Гудлейк,
И умерщвлен отец.
Хульда
Вот я об этом
Как раз и говорить хотела с вами.
Оба
Об Эйольфе?
Хульда
Его назвали вы.
Арнэ
О смерти Эйольфа?
Хульда
Ну да, о смерти.
Тронд
(к Арнэ)
Я полагал, что...
Арнэ
Стой, дай мне сказать!
Послушай, Хульда, любишь ты его?
Хульда
Я?
(улыбается)
Кто вам только сочинил такое?
Тронд
Твои дела.
Хульда
Твердила я не раз,