<p>
И Венгерец глянул на него с уважением, а маленький Гарри отвернулся, потому что обиделся.</p>
<p>
— У меня немного другой стиль, — заскромничал тем временем Валлиец, а из его ушей от смущения повалил дым, — но тема всё та же.</p>
<p>
— Мы слушаем, коллега!</p>
<p>
— Стихотворение называется «В репей закутанная лошадь».</p>
<p>
— Ой! — не выдержал Гарри опять.</p>
<p align="center">
В репей закутанная лошадь</p>
<p align="center">
Ждала подругу у пруда,</p>
<p align="center">
Но та на городскую площадь</p>
<p align="center">
Сменила встречу без труда.</p>
<p>
— Вероломство! — всё понял Венгерец.</p>
<p>
— А что там было? На городской площади?</p>
<p>
— Главное, чего там не было, Мальчик! Друга не было! Бедняга лошадь прождала — и зазря. Её предали!</p>
<p>
— О-о-о, — протянул Гарри. — Так значит, грустное стихотворение?</p>
<p>
— Ещё какое! — и Валлиец достал платочек.</p>
<p>
Точнее, он просто снял свои усы, которые усами с самого начала и не были, а так — притворялись. Прямо как Гарри притворяется драконом.</p>
<p>
«Если бы он достал его раньше, то я бы не показался необразованным мальчиком», — насупился Гарри: ему было намного легче понимать поэзию, видя сморкающихся поэтов.</p>
<p>
Венгерец похлопал друга хвостом в утешение.</p>
<p>
— Да уж, коллега… — задумчиво сказал он. — И у вас тема смерти. Тема близости смерти!</p>
<p>
— Почему?</p>
<p>
— Потому что в любой момент может прилететь дракон.</p>
<p>
— Но он может прилететь когда угодно и к кому угодно! — возразил Гарри.</p>
<p>
— Какой смышленый парень! — умилился Венгерец. — Именно об этом я и подумал, когда решил стать поэтом и съесть овцу: смерть где-то рядом!</p>
<p>
Кажется, Валлиец счёл это за огромный комплимент и общественное признание, так что теперь зарыдал в полную силу — от умиления.</p>
<p>
— Да уж, вот они — творческие звери! — всё похлопывал хвостом Венгерец, отчего земля под Гарри уже сотрясалась. — Смерть им портит жизнь, а страдание приносит усладу.</p>
<p>
— Убива-ать и пла-ака-ть, — поддержал зелёный.</p>
<p>
Тут Гарри снова просунул между этими двумя свою любопытную морду:</p>
<p>
— А вы плачете только над овцами, сэр? — обратился он к Венгерцу.</p>
<p>
— Над этой лошадью я бы тоже поплакал, — уверил тот.</p>
<p>
Но всё же он не показался Гарри сентиментальным (в отличие от Валлийца).</p>
<p>
Тем вечером они ещё много о чём говорили. Драконы читали свои стихи, учили Гарри рифмовать строчки, рассказывали о далёких краях и о своих долгих жизнях. В конце концов, Гарри подумал, что так ему нравится больше: безо всяких принцесс и принцев. А как вкусно пахло! Мокрыми листьями, шишками, каштанами, завалявшимися в золе…</p>
<p>
Гарри почти забыл, кто он и как оказался в такой компании, но вдруг на него навалились оковы, по спине зашлёпали заклинания, а на мордах друзей появилось новое, неизвестное выражение: ярости.</p>
<p>
Итак, очень скоро на шею Валлийца закинули цепь, верный товарищ его не захотел улетать и лишь плевался огнём на волшебников, а Гарри тем временем согнулся в клетке, кажется, плача.</p>
<p>
И сапоги из драконьей кожи затоптали костёр из шишек.</p>
<p>
И разлетелись, наконец, все светлячки.</p>
<p>
Разве таково счастье для всех мальчишек?..</p>
<p>
</p>
<p align="center">
* * *</p>
<p>
Если от других вагонов тянуло запахом дыма и палёной шерсти, то здесь будто раскинулся хвойный лес. Гарри вдохнул глубже и почувствовал удовольствие: он вспомнил весь этот волшебный вечер в кругу у костра.</p>
<p>
Внутри вагона было, по-видимому, очень темно, и свет из проёма падал на пол и стены, словно ненастоящий, словно кто-то пролил его, как молоко. Немного привыкнув, Гарри разглядел двух драконов, теснящихся по углам. Они оба помещались в клетках, сделанных скорее для гиппогрифов или львов, нежели для кого-то другого. Драконы пристально следили за перемещением Гарри (его клетку левитировали в ближний от входа угол), а когда дверь в их тюрьму, наконец, захлопнули, то один из них тут же рыкнул:</p>