Выбрать главу

Уильям остановился и покачал головой. — Не-а, дайте мне ещё неделю, чтобы отполировать всё остальное! Кроме того, Джек говорит, это немного заумно. Надо учитывать образовательный уровень целевой аудитории.

Фредерик усмехнулся. — А Джек сам-то ваще знает, кто такие Поппер и Кун?

— Ещё бы ему не знать! Когда у него ещё были руки и ноги, к ним в придачу парень имел две докторские степени из Стенфорда. Первая по английской литературе, вторая – по истории науки. На это я ему сказал, теперь даже лучше: доктор в квадрате! Единственный оквадраченный доктор современной английской литературы и истории науки на всю Америку!

— Смеяться я не буду, — сказал Марк. — Стихи – просто отличные. Продолжай писать рэп.

— Я же говорил: это не рэп.

— Неважно. Я просто к тому, что карьера сценического комика тебе не светит.

Жизнь продолжается, подумал Марк. Жизнь немного трудная, и кое-где неудобная, но совсем не беспросветно-несчастная, а иногда – весёлая. Нормальная жизнь. Марк даже не возражал, что младшие дети будут скоро бегать на свидания в лес. Мы же разделались с «Шелдонским Мясником», и рощи вокруг Шелдонского водохранилища снова стали достаточно безопасны для влюблённых парочек.

Марк улыбнулся. Они вдруг перестали цепляться за свой статус верхушки среднего класса! Бесполезную шелуху классового снобизма – смыло наводнением и сдуло ураганом. Солнышко высушило остатки деления на «как принято» и «как не принято». Стали стандартной семьёй из стандартных Хьюстонских трущоб: ваще не-неженки, от растрёпанных причёсок до не признающих обуви босых пяток. Наверное, так даже лучше.

— Мама! Мама! — Вдруг воскликнул Дэйви, — Мои ноги!

— Что ноги? — Клэрис отбросила в сторону простыню. И тут – все увидели маленькое чудо. Паралич у малыша начал отступать. Дэйви шевелил пальчиками обеих ног!

Марк смотрел в закат. Что бы ни подкинул «Нулевой Год», они с этим как-нибудь разберутся. Всему свой срок.

###

Уважаемый читатель! Спасибо что Вы нашли время прочитать мою книгу.

Если книга Вам понравилась, пожалуйста, напишите рецензию. А если Вы считаете, книга – так себе, или даже ещё хуже, Вы кое-как добрались (или не добрались) до последней главы, тогда – ничего писать не надо… Шучу, конечно! Мне очень интересно знать Ваше мнение: положительное, отрицательное, или нейтральное. Писать о надвигающемся на человечество кризисе – довольно трудное занятие. В будущем, всё возможно, но не всё одинаково вероятно. Если Вы придумали как сделать повествование более убедительным, или нашли логическую ошибку, – будьте так любезны дать мне и другим читателям знать. Любая рецензия будет принята с благодарностью.

Пусть Будущее будет благосклонно к Вам и Вашим близким.

Майк Мак-Кай, автор.

2009.

Майк Мак-Кай также написал:

Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле.

Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость.

Оглавление

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Глава 19

Глава 20

Глава 21

Глава 22

Глава 23

Глава 24

Глава 25

Глава 26

Глава 27

Глава 28

Послесловие

Примечания

[1] Младшее звание в Полиции Техаса. Ниже только «стажёр». «Депьюти» часто переводят как «заместитель шерифа». Если речь идёт о городке на Диком Западе в 1870 году – так и есть. Но в современной Америке «заместитель шерифа» – отдельная должность, причём лейтенантская, майорская или даже полковничья. Простому «депьюти» до этих высот надо служить лет двадцать, и то при условии удачной карьеры и наличия университетского диплома. Так же как не стоит переводить слово «подпоручик» как «deputy porutchik», «deputy» у меня не превращается вдруг в «заместителя Шерифа». Примечание переводчика. [назад к тексту]