[59] Имеется в виду Мексиканский Залив. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[60] SSN – Social Security Number. В США, все взрослые граждане имеют номер для оплаты налогов. На военных идентификационных медальонах – выбиты имя, религия и SSN. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[61] По английскому алфавиту. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[62] Имеется в виду рост от пяти футов и восьми дюймов до пяти футов и десяти дюймов, т.е. примерно 173-178 см. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[63] Здесь и далее по тексту, категории ураганов даны по шкале Саффира-Симпсона, используемой в Атлантике. Ураганам дают категорию по скорости ветра. Тропический шторм: 18-32 м/с, категория-1: 33-42 м/с, категория-2: 43-49 м/с, категория-3: 50-58 м/с, категория-4: 59-70 м/с, категория-5: более 70 м/с. Кроме того, ураганам категории-2 и выше присваивают кодовое имя. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[64] То есть «Конфедерации Штатов» – «Южан». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[65] Стандартная формула после регистрации брака в США. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[66] 15 и 25 миль – 24 и 40 км, соответственно. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[67] В США, коронёр решает вопрос о возбуждении уголовных дел в случае подозрения о насильственной смерти. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[68] Фаренгейта, то есть 39,5 Цельсия. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[69] Брадли – фамилия Омара Брадли, известного генерала в США, командовавшего во Второй мировой войне. Его именем названа боевая машина пехоты. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[70] Второй лейтенант, первый лейтенант, капитан – младшие офицерские звания в США. [назад к тексту]
[71] «Silver Star» – «Серебряная Звезда». Медаль за доблесть. Неофициально считается второй по значимости наградой в армии США. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[72] «Distinguished Service Medal» – «Медаль за особые боевые заслуги». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[73] «Medal of Honor» – «Медаль Славы». Высшая военная награда США. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[74] В армии США, офицеров не «увольняют в запас». Есть «отставка без почестей», но ей должно предшествовать разжалование из офицерского чина. «Исключение из действующего списка» означает, что офицер не имеет права командовать кем-либо. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[75] Человеку свойственно заблуждаться (лат.) [назад к тексту]
[76] Крупнокалиберная полая свинцовая пуля для нарезного мушкета (штуцера), вызывающая особо тяжёлые ранения. Применялась в середине и конце XIX века. [назад к тексту]
[77] Ты понял? (исп.) [назад к тексту]
[78] К Конституции США, о свободе слова, печати и религии – примечание переводчика. [назад к тексту]
[79] Самоубийственная атака британской бригады лёгкой кавалерии на редуты русских войск 25 октября 1854 г (во время Крымской войны). Неверно переданный приказ привёл кавалеристов под кинжальный пушечный огонь с господствующих высот и стоил жизни 3/5 личного состава. [назад к тексту]
[80] Цитируется стихотворение А.Теннисона «The Charge of the Light Brigade» (перевод мой):
Plunged in the battery-smoke,
Right thro' the line they broke…[назад к тексту]
[81] Вольный перевод с оригинала:
We will never fly back to the Moon,
We forget about Popper and Kuhn,
World of Bohr and Einstein,
World of Tolkien's runes
Now ending in slums,
And is ending too soon…[назад к тексту]