Сергей Поварцов
1 Л. Н. Сейфуллина.
2 Летом 1925 года мы некоторое время прожили в Хреновой вместе.
3 Хозяева избы, в которой жил Бабель.
4 Всеволод Иванов.
5 Рассказ «История моей голубятни».
6 Воронский.
7 2-й МХАТ.
8 Борис Евстафьевич Стах-Герминович (1894–1953) — партийный и советский работник. В двадцатых годах был завагитпропом Одесского губкома. С 1925 года по осень 1928-го — директор Одесского государственного украинского театра драмы.
9 Имена всех действующих лиц, кроме Бетала Калмыкова, как и географические названия, кроме Нальчика, я не запомнил. Пришлось подменить их произвольными именами и названиями. — В. К.
10 В 1918 г. Бабель некоторое время работал переводчиком в иностранном отделе Петроградского ЧК. Подробнее см. об этом в книге М. Скрябина и Л. Гаврилова «Светить можно — только сгорая», Политиздат, 1987, с. 307–310.
11 В. П. Полонский (1886–1932) — главный редактор журнала «Новый мир» в 1926–1931 гг. Публикация подготовлена вдовой В. П. Полонского К. А. Эгон-Бессер.
12 Эта публикация Бабеля о Париже появилась в журнале «Пионер» (1937, № 3) под названием «Город-светоч».
13 К. Лютов — псевдоним И. Э. Бабеля.
14 Ф. А. Бабель — мать И. Э. Бабеля.
15 все возможное (франц.).
16 еврей, пьяница (идиш).
17 А. Г. Слоним — приятельница И. Э. Бабеля и многие годы его квартирная хозяйка.
18 экскурсия (нем.).
19 М. Э. Шапошникова — сестра И. Э. Бабеля.
20 Е. Д. Зозуля — советский писатель.
21 Архив А. Н. Пирожковой.
22 Первоначально Бабель хотел дать своей книге подлинное название украинского села — Великая Старица. Однако опыт «Конармии», где писатель сохранил настоящие имена участников событий (что не раз приводило к недоразумениям), не прошел даром. Отсылая Полонскому в октябре 1931 года выправленную рукопись «Гапы Гужвы», Бабель писал: «Пришлось изменить название села — для избежания сверхкомплектного поношения». Так появилось новое название — «Великая Криница».