Выбрать главу

Однако команда наотрез отказалась подчиняться ему и потребовала немедленного возвращения в Англию.

ЭПИЛОГ

Уолтер Рэли откровенно не знал, как ему разумнее всего поступить в данных обстоятельствах.

Вернуться в Англию? Это значило гарантировать исполнение приговора.

Отправиться вглубь Америки в одиночестве? Безусловное самоубийство!

Выбор, в целом, не самый привлекательный…

После длительных размышлений и колебаний Уолтер Рэли решил остановиться на первом варианте и вернуться в Англию.

«В конце концов, мне за 60, – философски заметил самому себе он. – Возраст изрядный. Умирать нестрашно…»

– Хорошо, – утомленно согласился Рэли. – Плывем в Англию.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Уолтер Рэли стоял на борту корабля и задумчиво всматривался в горизонт. Вокруг распростерлось море – безмятежное, бесконечное, свободное… Рэли наблюдал за ним и рассеянно улыбался. Он понимал, что это его последнее путешествие, однако не страшился будущего. Позади – яркая, долгая, насыщенная событиями жизнь… многое сделано, испытано, увидено… его любила сама королева! Конечно, он порою ошибался… но кто безгрешен?

– Я ни о чем не жалею, – твердо сказал себе Уолтер Рэли. – Я жил не зря*.

«…Ты увидишь, что к тебе обращены все мои последние помыслы. Я с презрением думаю о смерти, в каком бы ужасном и отталкивающем обличье она не предстала…» **

Что жизнь? Мистерия людских страстей…

Любой из нас – природный лицедей.

У матери в утробе мы украдкой

Рядимся в плоть для этой пьесы краткой.

А Небеса придирчиво следят:

Где ложный жест, где слово невпопад.

Пока могила ждет развязки в драме,

Чтоб опустить свой занавес над нами,

Все в нас актерство – до последних поз.

И только умираем мы всерьез! ***

_______

* – Испанский посол в Англии, получив донесение из Америки о нападении на гарнизон его страны, потребовал немедленно наказать Рэли. Яков I был вынужден отменить отсрочку своего давнишнего приговора, однако, памятуя о гневе толпы, смягчил его и не стал воплощать в жизнь все жуткие подробности (примечание автора).

** – Строки из прощального письма Уолтера Рэли своей жене (примечание автора).

*** – Стихи Уолтера Рэли, посвященные смерти. Перевод Григория Михайловича Кружкова (примечание автора).