Однако команда наотрез отказалась подчиняться ему и потребовала немедленного возвращения в Англию.
ЭПИЛОГ
Уолтер Рэли откровенно не знал, как ему разумнее всего поступить в данных обстоятельствах.
Вернуться в Англию? Это значило гарантировать исполнение приговора.
Отправиться вглубь Америки в одиночестве? Безусловное самоубийство!
Выбор, в целом, не самый привлекательный…
После длительных размышлений и колебаний Уолтер Рэли решил остановиться на первом варианте и вернуться в Англию.
«В конце концов, мне за 60, – философски заметил самому себе он. – Возраст изрядный. Умирать нестрашно…»
– Хорошо, – утомленно согласился Рэли. – Плывем в Англию.
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Уолтер Рэли стоял на борту корабля и задумчиво всматривался в горизонт. Вокруг распростерлось море – безмятежное, бесконечное, свободное… Рэли наблюдал за ним и рассеянно улыбался. Он понимал, что это его последнее путешествие, однако не страшился будущего. Позади – яркая, долгая, насыщенная событиями жизнь… многое сделано, испытано, увидено… его любила сама королева! Конечно, он порою ошибался… но кто безгрешен?
– Я ни о чем не жалею, – твердо сказал себе Уолтер Рэли. – Я жил не зря*.
…
«…Ты увидишь, что к тебе обращены все мои последние помыслы. Я с презрением думаю о смерти, в каком бы ужасном и отталкивающем обличье она не предстала…» **
…
Что жизнь? Мистерия людских страстей…
Любой из нас – природный лицедей.
У матери в утробе мы украдкой
Рядимся в плоть для этой пьесы краткой.
А Небеса придирчиво следят:
Где ложный жест, где слово невпопад.
Пока могила ждет развязки в драме,
Чтоб опустить свой занавес над нами,
Все в нас актерство – до последних поз.
И только умираем мы всерьез! ***
_______
* – Испанский посол в Англии, получив донесение из Америки о нападении на гарнизон его страны, потребовал немедленно наказать Рэли. Яков I был вынужден отменить отсрочку своего давнишнего приговора, однако, памятуя о гневе толпы, смягчил его и не стал воплощать в жизнь все жуткие подробности (примечание автора).
** – Строки из прощального письма Уолтера Рэли своей жене (примечание автора).
*** – Стихи Уолтера Рэли, посвященные смерти. Перевод Григория Михайловича Кружкова (примечание автора).