Выбрать главу

Помню, в лунных бликах

Мелодия «Ань сян»

Зимой года синь-хай[67] я, невзирая на снег, отправился к Каменистому озеру[68] и провел там целый месяц. Затворник Каменистого озера ждал от меня новых мелодий. Я сочинил две – «Ань сян» (Незримый аромат) и «Шу ин» (Призрачные тени). Хозяин восхитился гармонией музыкального лада и даже заставил двух домашних певичек[69] спеть их.

Помню, в лунных бликах у цветущей сливы часто флейтой тихой милую игриво призывал я выйти, хоть и было стыло… Я теперь Хэ Сюнем[70] старым стал, всё забылось, все стихи весны той милой. Но приводят в изумленье эти призрачные тени, хладно-пряно заползая в зал.
У воды плотный сгусток тишины. Я б послал своей любви цветы, да в ночи пути заметены. Падает в бокал слеза тоски, молча мне сочувствуют цветки. Волн Сиху не позабыть разлив, тени слив и твою ладонь – в моей руке. Лепестки летят, летят, летят, исчезая вдалеке… Встретимся ль опять?

Бусинки цветков на мшистой сливе

Мелодия «Шу ин»

Зимой года синь-хай[71] я, невзирая на снег, отправился к Каменистому озеру[72] и провел там целый месяц. Затворник Каменистого озера требовал от меня новых мелодий. Я сочинил две – «Ань сян» (Незримый аромат) и «Шу ин» (Призрачные тени). Хозяин восхитился гармонией музыкального лада и даже заставил двух домашних певичек спеть их.

Бусинки цветков на мшистой сливе, дремлют птички на ветвях сиротливо. Вспомнил я тебя в чужих краях – у высокого плетня молча провожаешь вечер дня. Так же Чжаоцзюнь[73] в той северной глуши вспоминала юг свой милый. Словно слышу плач ее души, может быть, она в ночной тиши поспешила низойти в сей сад уединенной сливой.
Вот совсем иных времен принцесса, что вздремнула чуть, и лепесток лег на бровки, будто мотылек[74]. Видно, этот ветерок-повеса равнодушен к красоте. Другие строят ей палаты золотые. Нежный лепесток потоком будет смыт, и, печаля слух, воспоет его жалейкою пиит. Ну, а время минет – сладкоструйный дух возродится кистью на стенной картине.

Снежные хлопья редкие

Мелодия «Юймэй лин»

Эту мелодию сочинил Затворник Каменистого озера[75], но без слов, и он попросил меня написать их. К югу от дома, за рекой, в саду, прозывавшимся «Поместьем Фаня», зацвели сливы, на них ниспадали снежинки, в бамбуковом дворике стояла тишина. Фань Чэнда знобило, он не решался выходить из дома, и я исполнил для него эту мелодию.

Снежные хлопья редкие припорошили в саду ручеек[76], холодок поселился в беседке. Дивные сливы стонут, злюке-весне пеняя. Сливовые бутоны благоухают.
Выйдешь с гостем, быть может, к этим бодрящим сливам? Своей красою умножат уходящие силы. Нас согреет хмельной глоток, а снежок воспоем в стихах. Так и пройдет денек в вихревых лепестках.

Духмяный ивы пух

Мелодия «Чантин юань мань»

Духмяный ивы пух сметает ветер вдруг, раскрыв над каждой крышей листвы зеленой нишу. Размыла темень дальний брег, в смятенье парус мой – куда направить бег. Я многих повидал на свете, но не походит человек на ивы павильона эти. Будь чувства им даны, сумели бы они за веком век остаться зелены?
Спустилась мгла, и ею город спрятан, лишь за скалой виднеется скала. Я ухожу, как Вэй когда-то, оставив перстень милой, чтоб не забыла[77] и об одном молила: «Возвратись поране, я, твой бутон, одна – совсем завяну». Боюсь, что и бинчжоуские клинки[78] не перережут нить моей тоски[79].
вернуться

67

1191 г. Мелодию «Ань сян» (Незримый аромат) сочинил Цзян Куй.

вернуться

68

Шихай: озеро к юго-западу от Сучжоу, где стоял дом поэта Фань Чэнда, который называл себя Затворником Каменистого озера.

вернуться

69

Одну из них (Сяохун) Фань Чэнда преподнес Цзян Кую, и та ненадолго утешила тоскующего после расставания с хэфэйской возлюбленной поэта.

вернуться

70

Поэт 6 в., известный своими стихами о цветении слив.

вернуться

71

1191 г. Мелодию «Шу ин» (Призрачные тени) сочинил Цзян Куй.

вернуться

72

Каменистое озеро (Шиху): к юго-западу от Сучжоу, там стоял дом поэта Фань Чэнда, который называл себя Затворником Каменистого озера.

вернуться

73

Древняя императорская наложница, отправленная к северным варварам в гарем.

вернуться

74

Предание о принцессе Шоуян, на лоб которой во время сна ветерок занес сливовый лепесток, после чего красавицы стали подводить брови по форме лепестка.

вернуться

75

Прозвание поэта Фань Чэнда. К его мелодии «Юймэй лин» (Песенка о дивных сливах) Цзян Куй написал текст, когда в 1191 г. гостил в доме больного друга.

вернуться

76

Образ опадающих белых лепестков сливы.

вернуться

77

Летописный сюжет о Вэй Гао (8 в.), который оставил жене перстень, чтобы помнила, но в срок не вернулся, и она умерла.

вернуться

78

Бинчжоу: округ на территории совр. пров. Шаньси, где изготавливали особо острые кинжалы.

вернуться

79

«Чантин юань мань» («Грустная мелодия в придорожном павильоне»») Цзян Куй сочинил в 1191 г. после разлуки с возлюбленной.