Ты шла ко мне, о, дева вертограда
Мелодия «Дянь цзянчунь»
Ты шла ко мне, о, дева вертограда,
склонялись ивы, славили свирели,
и даже птиц окрестных трели
любовным стали разливаться ладом.
Рождаются и гибнут луны,
я не Лю Чэнь и не останусь юным[80].
Ах, хуайнаньские края,
вернусь ли к вам когда-то я?
Иные травы там в лугах проклюнут[81].
Мелодия «Цю сяо инь»
За шторой старой –
ясное светило.
А я во тьме, в тиши сижу устало.
Сверчок поет уныло,
кап-капает клепсидра где-то там,
рассветная заря близка.
Прохлада ветерка
по травам веет,
росинки воспаряют к облакам.
И мысль грустнеет,
как будто я покинул край родной
и челн мой скутан предвечерней мгой.
Ремень на поясе все туже,
дней вереница
уныло к старости стремится.
Моя Вэй-нян[82], где ж ты опять?
Сун Юй[83] твой возвратится вспять,
теснее души вчуже.
До срока облетел прибрежный клен,
распался наш союз,
истаял тайный сон.
Довольно!
Слеза на платье капнула невольно.
Ах, что за ночь! Не исчерпать мне грусть[84]!
Осенний ветер треплет тополя
Мелодия «Цилян фань»
Улицы в Хэфэй засажены ивами, и осенними вечерами они шуршат на ветру. Я гостевал там и прислушивался к стуку копыт, время от времени врывавшемуся в дом. За городом все поросло сорными травами, на них лежала дымка. Было грустно до невозможности. Вот я и написал эти строки…
Осенний ветер треплет тополя[85],
граничный город погружен в печали.
Ржет чей-то конь в полях,
неся скитальца в дали,
звучат дозорные рожки.
Душа моя полна тоски,
тем паче что трава суха, желта.
Тогда
все так же было – в те года,
когда войска бежали сквозь пески[86].
А мысль моя уходит на Сиху,
к тем тихим песням, к челноку
и к предвечернему цветку.
Где вы, сопутники былые?
Все изменилось,
цветы – унылы.
Черкнуть бы что-то на халате[87]
и с гусем вам весной послать бы,
да только в этой суете,
боюсь, не встретимся нигде[88].
Хуан Цинчан, плывя ночью по Зеркальному озеру, сочинил ностальгическую мелодию и попросил меня написать что-нибудь в том же духе
Мелодия «Шуйлун инь»
В густой ночи садится странник в челн,
спугнув гагар, ночующих на плесе.
Свисает лотос с весел,
фонарь дрожит в наплывах волн,
прохладу ночь приносит.
Бодрит вина кувшин,
и сей реки теченье
взывает к возвращенью.
Пора уж мне в свой Маолин[89],
где в одинокой келье
любви томленье
споет свирелью.
Перстов не хватит дни разлуки счесть.
Свиданья весть
сороки принесут.
И ветвь коричная у врат
хранит свой аромат,
пока рука с рукой не съединятся тут.
Моя душа – порывами полна,
десятилетье – в грезах сна
о встрече этой.
Как сказано у Се-поэта[90],
довольно поблуждал по свету,
взгляни, как ослепительна луна[91].
В канун Нового года в Юэ взволновали меня звуки флейт и барабанов
Мелодия «Линлун сы фань»
Ночь холодная. Дробь барабанная.
Фонарики вешают. Весна ранняя.
Дел-то тьма, и к сроку поспеть пора.
Что-то бродяжничать стало лень,
грустно думать о том, что есть, что было вчера.
Так же оды свои напевал Цзян Янь[92],
полон скорбей,
провожая к южному брегу друзей.
В бесконечной земной круговерти
тебе сто лет лишь дано до смерти,
и те накрыла печали тень.
вернуться
Отшельник, который, по легенде, встретил на горе фею и пробыл у нее полгода, а вернувшись домой, обнаружил, что там прошло время семи поколений.
вернуться
Написано в 1191 г., когда Цзян Куй уже навсегда покинул Хэфэй.
вернуться
Императрица 1 в. до н.э., в поэзии – образ обольстительной красавицы.
вернуться
Поэт 3 в. до н.э., считался одним из «10 красавцев древности»; здесь это самоназвание Цзян Куя.
вернуться
Мелодию «Цю сяо инь» («Песнь об осенней ночи») Цзян Куй сочинил осенью 1191 г. после прощания с возлюбленной из Хэфэя.
вернуться
Это разночтение текста и предисловия (ива, тополь), вероятно, вызвано необходимостью благозвучного сочетания в поэтической строке.
вернуться
Вероятно, это намек на разгром сунской армии вторгшимися чужеземцами в 1127 г.
вернуться
Аллюзия к Ян Синю (рубеж 4-5 в.), который бережно хранил свой халат с надписью, сделанной знаменитым каллиграфом Ван Сичжи. Гуси традиционно – переносчики писем.
вернуться
Мелодию «Цилян фань» («Уныние обволакивает») Цзян Куй сочинил в 1191 г. в Хэфэй.
вернуться
Поселение, где в старости жил поэт Сыма Сянжу.
вернуться
Написано в 1193 г. Зеркальное озеро: у города Шаосин, совр. пров. Чжэцзян. Хуан Цинчан – друг поэта.
вернуться
Поэт 5 в., в следующих двух строках – реминисценция его «Оды прощания» (Бе фу).