Выбрать главу
Тракт янчжоуский – там все могло приключиться: кто-то лошадь менял на девицу[93], дивы из окон игриво сверкали очами. И все испарилось, как хмель ночами, как сладость жизнью разбитой грезы. Все прекрасные мои поэзы – что мне дали? Скитания по дальним далям. Я так скажу: коль весна возвратится вспять – лучше цветы в сопутники взять[94].

На сливах снег лежит безбрежно

Мелодия «Иншэн жао хунлоу»

Весной года цзя-чэнь[95] мы с Пинфу[96] решили, прихватив певичку, отправиться из Юэ в У полюбоваться на сливы в Западной деревне близ Одинокого пика у озера Сиху[97]. Искусный музыкант наигрывал на свирели, а на деве были бледно-желтые одеяния.

На сливах снег лежит безбрежно, стал стыл их дух, а мы сплели ладони нежно. Уж года два, как у моста я не жил. Свирели грусть ласкает слух.
Ревнует дева к иве над водой, ведь вешний ветер ее в наряд оденет неземной. Ревнует ива к талии такой, взгляни, как взволновались ее плети.

Написано на реке Усун за пять дней до наступления года бин-чэнь

Мелодия «Хуань си ша»

Гусь оробел пред тучей многослойной, а мой челнок, нагруженный тоской, у Дамбы Камня[98] борется с волной.
Весенний берег зеленеет славно, над домом сливы вытянулись стройно, и Праздник фонарей зовет домой[99].

Всем разлукам на свете приходит свой час

Мелодия «Цзян мэй инь»

Зимой года бин-чэнь[100] я жил в Лянси[101], предполагая поехать к югу от реки Хуайхэ[102], но не случилось. И тогда был мне сон, о котором и написал.

Всем разлукам на свете приходит свой час. Чуть на сливу взгляну – так тебя вспомяну. В дремах смутных не раз мы встречались, в ладони ладонь. А в прошедшей ночи без тебя был мне сон, одинок, я слонялся устало, не заметив, как стало ледяным одеяло.
Запечатал с тоскою слезницу разлуки. Мои струны тихи, неподвижны колки, и закат в переулках, где бродили мы с девой, озаряет лишь старое древо. Не сбылось то, что грезилось мне, – прогуляться с тобою в челне. Хуайнаньские песни[103] – допеты… Но луга вновь цветами одеты. И в пути я опять, только слез – не сдержать.

Цветка прелестного нет боле у эстета

Мелодия «Гэ си мэй лин»

Зимой года бин-чэнь[104] покинув Уси[105], я написал эту аллегорию

Цветка прелестного нет боле у эстета. Унес поток, упала тень, отгородив от света. Где отыскать мой перл-цветок?
Под плеск весла ты тучкой сна слетела на миг ко мне… Вотще ищу, гора осиротела, лишь зимородок плачет о весне.

Весла колышут кувшинки

Мелодия «Цин гун чунь»

В последний день года синь-хай[106] я простился с Затворником Каменистого озера[107] и направился в Усин[108]. Снежной ночью миновал Радужный мост над рекой Уцзян. […] А через 5 лет зимой мы с Юй Шанцином, Чжан Пинфу и почтенным Гу Пяо[109] поплыли от гор Фэн и Юй[110] к реке Лян[111]. Прошли по реке Усун мимо остывших гор, тянувшихся к горизонту, в полночь наорались в пролете Радужного моста. Звезды смещались вниз, рыбаки зажгли фонари. Мы дрожали в порывах северного ветра, и вино не могло согреть. Почтенный Пяо завернулся в одеяло, а мы принялись сочинять стихи и петь их…

вернуться

93

Сюжет из старинных хроник «Записи о небывальщине» (Ивэнь шилу), 4-5 вв.

вернуться

94

Мелодию «Линлун сы фань» («Колокольный звон на четыре лада»), сочиненную поэтом Чжоу Банъянем, Цзян Куй в 1193 г. транспонировал для медных колоколов, когда находился в Юэ – предположительно, в г.Шаосин (пров. Чжэцзян).

вернуться

95

1194 г. Мелодию «Иншэн жао хунлоу» («Щебет иволг над домом веселья») сочинил Цзян Куй.

вернуться

96

Пинфу (Чжан Цзянь): близкий друг и покровитель Цзян Куя.

вернуться

97

Сиху: одно из красивейших мест Китая, находится на территории совр. пров. Цзянсу (У, Юэ – древние название этих мест); Одинокий пик, Западная деревня – локализуются близ Сиху.

вернуться

98

Каменная дамба около древнего моста в Сучжоу. Река Усун сейчас называется Сунцзян.

вернуться

99

Новогодний Праздник фонарей. Стихотворение написано в начале 1196 г.

вернуться

100

1196 г.

вернуться

101

Район около совр. города Уси, пров.Цзянсу. Там находилась усадьба Чжан Цзяня, покровителя поэта.

вернуться

102

Подразумевается г. Хэфэй, где жила возлюбленная поэта, с которой он расстался в 1191 г.

вернуться

103

Аллюзия к стихам правителя княжества Хуайнань и философа Лю Ань (2 в до н.э.), а также намек на завершение романа поэта с возлюбленной, жившей на территории Хуайнань.

вернуться

104

1196 г. Мелодию «Гэ си мэй лин» («Песенка о сливе на том берегу») сочинил Цзян Куй.

вернуться

105

Город в пров. Цзянсу.

вернуться

106

1191 г. А стихотворение написано в 1196 г.

вернуться

107

Поэт Фань Чэнда.

вернуться

108

Хучжоу, пров. Чжэцзян.

вернуться

109

Друзья поэта.

вернуться

110

Пров. Чжэцзян.

вернуться

111

Пров. Цзянсу.