Тракт янчжоуский – там все могло приключиться:
кто-то лошадь менял на девицу[93],
дивы из окон игриво сверкали очами.
И все испарилось, как хмель ночами,
как сладость жизнью разбитой грезы.
Все прекрасные мои поэзы –
что мне дали?
Скитания по дальним далям.
Я так скажу: коль весна возвратится вспять –
лучше цветы в сопутники взять[94].
На сливах снег лежит безбрежно
Мелодия «Иншэн жао хунлоу»
Весной года цзя-чэнь[95] мы с Пинфу[96] решили, прихватив певичку, отправиться из Юэ в У полюбоваться на сливы в Западной деревне близ Одинокого пика у озера Сиху[97]. Искусный музыкант наигрывал на свирели, а на деве были бледно-желтые одеяния.
На сливах снег лежит безбрежно,
стал стыл их дух,
а мы сплели ладони нежно.
Уж года два, как у моста я не жил.
Свирели грусть ласкает слух.
Ревнует дева к иве над водой,
ведь вешний ветер
ее в наряд оденет неземной.
Ревнует ива к талии такой,
взгляни, как взволновались ее плети.
Написано на реке Усун за пять дней до наступления года бин-чэнь
Мелодия «Хуань си ша»
Гусь оробел пред тучей многослойной,
а мой челнок, нагруженный тоской,
у Дамбы Камня[98] борется с волной.
Весенний берег зеленеет славно,
над домом сливы вытянулись стройно,
и Праздник фонарей зовет домой[99].
Всем разлукам на свете приходит свой час
Мелодия «Цзян мэй инь»
Зимой года бин-чэнь[100] я жил в Лянси[101], предполагая поехать к югу от реки Хуайхэ[102], но не случилось. И тогда был мне сон, о котором и написал.
Всем разлукам на свете приходит свой час.
Чуть на сливу взгляну –
так тебя вспомяну.
В дремах смутных не раз
мы встречались, в ладони ладонь.
А в прошедшей ночи без тебя был мне сон,
одинок, я слонялся устало,
не заметив, как стало
ледяным одеяло.
Запечатал с тоскою слезницу разлуки.
Мои струны тихи,
неподвижны колки,
и закат в переулках,
где бродили мы с девой,
озаряет лишь старое древо.
Не сбылось то, что грезилось мне, –
прогуляться с тобою в челне.
Хуайнаньские песни[103] – допеты…
Но луга вновь цветами одеты.
И в пути я опять,
только слез – не сдержать.
Цветка прелестного нет боле у эстета
Мелодия «Гэ си мэй лин»
Зимой года бин-чэнь[104] покинув Уси[105], я написал эту аллегорию
Цветка прелестного нет боле у эстета.
Унес поток,
упала тень, отгородив от света.
Где отыскать мой перл-цветок?
Под плеск весла ты тучкой сна слетела
на миг ко мне…
Вотще ищу, гора осиротела,
лишь зимородок плачет о весне.
Мелодия «Цин гун чунь»
В последний день года синь-хай[106] я простился с Затворником Каменистого озера[107] и направился в Усин[108]. Снежной ночью миновал Радужный мост над рекой Уцзян. […] А через 5 лет зимой мы с Юй Шанцином, Чжан Пинфу и почтенным Гу Пяо[109] поплыли от гор Фэн и Юй[110] к реке Лян[111]. Прошли по реке Усун мимо остывших гор, тянувшихся к горизонту, в полночь наорались в пролете Радужного моста. Звезды смещались вниз, рыбаки зажгли фонари. Мы дрожали в порывах северного ветра, и вино не могло согреть. Почтенный Пяо завернулся в одеяло, а мы принялись сочинять стихи и петь их…
вернуться
Сюжет из старинных хроник «Записи о небывальщине» (Ивэнь шилу), 4-5 вв.
вернуться
Мелодию «Линлун сы фань» («Колокольный звон на четыре лада»), сочиненную поэтом Чжоу Банъянем, Цзян Куй в 1193 г. транспонировал для медных колоколов, когда находился в Юэ – предположительно, в г.Шаосин (пров. Чжэцзян).
вернуться
1194 г. Мелодию «Иншэн жао хунлоу» («Щебет иволг над домом веселья») сочинил Цзян Куй.
вернуться
Пинфу (Чжан Цзянь): близкий друг и покровитель Цзян Куя.
вернуться
Сиху: одно из красивейших мест Китая, находится на территории совр. пров. Цзянсу (У, Юэ – древние название этих мест); Одинокий пик, Западная деревня – локализуются близ Сиху.
вернуться
Каменная дамба около древнего моста в Сучжоу. Река Усун сейчас называется Сунцзян.
вернуться
Новогодний Праздник фонарей. Стихотворение написано в начале 1196 г.
вернуться
Район около совр. города Уси, пров.Цзянсу. Там находилась усадьба Чжан Цзяня, покровителя поэта.
вернуться
Подразумевается г. Хэфэй, где жила возлюбленная поэта, с которой он расстался в 1191 г.
вернуться
Аллюзия к стихам правителя княжества Хуайнань и философа Лю Ань (2 в до н.э.), а также намек на завершение романа поэта с возлюбленной, жившей на территории Хуайнань.
вернуться
1196 г. Мелодию «Гэ си мэй лин» («Песенка о сливе на том берегу») сочинил Цзян Куй.
вернуться
1191 г. А стихотворение написано в 1196 г.