Выбрать главу
Весла колышут кувшинки, плащ намочили дождинки, небом владеет вечерняя грусть. К чайкам тянусь. Дружески машут ответно, но улетают от странника к веткам. Что ж, возвращусь в сиром челне в эту муть, тучи клубятся, как дым… Встретиться тяжко с былым, горы – как будто сурмленые брови, больно до крови.
В знобкой речушке весенних цветов, старец, сплясать я готов или напеть. Да кому? Радужный мост заката, челн мой уходит во тьму – вот вам и жизни трудная страда. Опохмелюсь – и вперед, думой томясь. Может, сережка твоя блеснет? Где ты сейчас? Грустно к перилам склонился старик: был я с тобой – лишь миг.

Тоска юйсинева стиха

Мелодия «Цитянь лэ»

В год бин-чэнь[112] мы с Чжан Гунфу, бражничая в доме Чжан Дакэ[113], услышали пение сверчка под стеной. Гунфу решил, что надо написать об этом стихи и спеть их. Он закончил первым, и станс был прекрасным. Медитируя, мы бродили по жасминовому саду, смотрели на осеннюю луну и сочиняли. Сверчков в городе именовали «подгоняющими ткачих» и устраивали для них состязания. Любители отваливали за сверчка по 200-300 тысяч монет и держали в коробах, украшенных слоновьей костью.

Тоска юйсинева стиха[114] на грусть похожа шепотка цвирикающего сверчка везде – от влажных врат дворца до мшистых камней студенца. Его кручина столь грустна, что сирой ночью не до сна ткачихе у станка[115]. Средь гор, что на картине в спальне, она совсем одна, и так душа печальна!
Но отчего капель за тьмой окна созвучна стрекоту сверчка и стуку мерному валька? Встречают осень с ним в корчмах и под луною во дворцах – везде, где на душе лежит тоска. Об этом – строки древнего стиха[116], и лишь голыш наивный у плетня смеется, увидав сверчка. А уж моя печальная струна тем более горька.

С другом взяли зелья жбан

Мелодия «Юэся ди»

С другом взяли зелья жбан, за ночь слива вдруг опала – ливень, ветер, ураган. Где-то птичка щебетала. Нежный пестик поклевала и из сада улетела. Всех весна изящно приодела, только, сделанные мастерски, разлохматились стежки, облетели бусинки-цветки. Крепко заперты врата, не войти уж мне туда.
Вот здесь мы и гуляли, к иве тут уздечку привязали, попугай меня как будто признаёт. От былого сна очнулся я, где ты, тучка легкокрылая моя? Расспроси, поэт, касатку под стропилами – где она сейчас, танцорка милая? Знать юнцу бы ране, что любовь обманет и весна пустою станет[117].

Одиннадцатой ночью новогоднего месяца любуюсь фонарями

Мелодия «Чжэгу тянь»

Народу просто тьма на площадях, все ждут парада фонарей, ржут кони. Седой анахорет, один, изгоем тащу девчушку на своих плечах.
И фонарей немало, и так луна сияла… Но старцу грусть то, что юнцу – отрада. На берегу прохладно к ночи стало, гулякам, видно, расходиться надо[118].

И был мне сон на Новый год

Мелодия «Чжэгу тянь»

Теченью Фэй-реки[119] предел не ведом… Зачем взлелеял я любви неволю? Уж не такой, как с давнего портрета, вошла ты в сон, разбитый птичьим воплем.
Весна не расцвела, а голова бела, в разлуке долгой даже боль ушла. Но чьей-то волей в праздничной тиши летят друг к другу наши две души.

В первый вечер новогоднего Праздника фонарей остался дома

вернуться

112

1196 г.

вернуться

113

Чжан Гунфу: поэт; Чжан Дакэ: его брат, жил в г. Линьань (совр. Ханчжоу).

вернуться

114

Юй Синь: лирический поэт 6 в.

вернуться

115

Распространенный образ в поэзии: жена шьет уехавшему мужу одежду, грустя в одинокой спальне.

вернуться

116

«В седьмую [луну] – мы в поле сверчка найдём, / В восьмую – сверчок уже здесь, под крышей. / В девятую он заползает в дом, / В десятую – он под постелью слышен!» («Шицзин», пер. А.А.Штукина).

вернуться

117

Написано в 1197 г. Поэт вспоминает свою былую любовь, с которой они расстались 6 лет назад.

вернуться

118

Написано в 1197 г.

вернуться

119

Река Фэй берет свое начало на склонах горы близ г. Хэфэй, где жила возлюбленная поэта, с которой он расстался в 1191 г., а это стихотворение написал через 6 лет – в 1197 г.