Выбрать главу

Собственно, стихи и были снами, вернее, сном – единым, не повторявшимся, а продолжавшимся, возникшим еще до физической встречи с хэфэйской возлюбленной и не прервавшимся после их физического расставания. Это как бы «метапоэзия» Цзян Куя, ее высший слой, поэзия о поэзии.

Выйти из этого сна он не хотел и не мог.

Задумавшись, вина роняю чашу, бездонно небо, но туманны мысли.

Так написал Цзян Куй в некрологическом стихотворении на смерть друга, поэта Фань Чэнда. И это – очевидная самохарактеристика.

Переводчик не может не выразить искреннюю признательность Н.Е.Боревской – жене, другу и первому редактору этих переводов.

К востоку от реки есть град

Мелодия «Янчжоу мань»

В день солнцестояния года бин-шэнь периода чунь-си[1] я проезжал через Янчжоу. После ночного снегопада прояснилось, и далеко простирались поля и луга. В городе было пустынно, бирюзовым блеском отливала стылая вода, вечерело, тоскливо звучали гарнизонные рожки. Перемены в городе привели меня в уныние, и я сочинил эту мелодию. Почтенный Цяньянь[2] увидел в ней скорбь «Песен царской столицы»[3].

К востоку от реки есть град, в бамбуках павильон и тракт, там ям стоял, где всяк слезал с коня, промчавшись по весне десятки ли сквозь трав цветущих зеленя. Но с той поры, как варвары пришли, лес гибнет, и заилен пруд, война уж всем осточертела тут. Спускается закат, в холодной тьме рожки звучат. Таков теперь опустошенный град.
И чуткий Ду[4], явись сюда, узрел бы тут беду, о Кардамончике тех милых строк он написать бы уж не смог, и о домах веселых тоже. Десятка два мостов еще стоят, быть может[5], да растревожена волна, луна бледна, и тишина. Пионы у моста еще алеют тут, но для кого за годом год они цветут?

У стены обветшавшей

Мелодия «Иэхун»

В День человека года бин-у[6] я гостевал в Чанша[7] и осмотрел резиденцию помощника правителя области. У подножия стены, с западной ее стороны, где из мглы бамбуковой рощицы посверкивали золотистые искорки кумкватов[8], прихотливо извивался пруд, обвитый тропой. Сад резиденции зарос сливовыми деревьями с цветками, похожими на душистый перец или на бобы, и ветви чуть колыхались, сплетая красное с белым. В своих сандалиях на деревянной подошве я с наслаждением шлепал по мшистым каменьям, и вдруг мне захотелось взойти на курган с древней кумирней Дин-вана, а потом пересечь реку Сян и подняться на вершину Юэлушань. Река Сян подо мной неторопливо катила свои волны, и неизъяснимая грусть нахлынула на сердце. Вот тогда я и написал это стихотворение.

У стены обветшавшей кущи слив затаились в тиши, а бутоны юны, их сорвать не спеши. Пруд покрыла шуга, снега талого шапки, и плывут, и плывут тяжело облака. Зелен мой посошок, с ним иду по тропе сквозь бамбуки, мой веселый смешок птиц срывает в испуге. Так бредет старичок вдоль журчащего родничка, а с кургана – зовут века.
Что мне в этих полдневных, полночных пределах? Бесприютен, как тучка над чуской волной, в дымке даль, и печаль овладела душой. А окрест петушками красны ворота[9], и касатка уже прилетела, я ж один и грущу, и кругом – пустота. Не забыть, как с тобой нас под дивной луной плети ивы плакучей укрывали, как тучей. Чтоб вернуться туда, я взнуздал бы коня, да, боюсь, уж уходит весна.
вернуться

1

1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.

вернуться

2

Цяньянь: прозвище поэта Сяо Дэцзао, дяди жены Цзян Куя.

вернуться

3

«Там просо склонилось теперь к бороздам […] Кто пыль запустенья разнёс по стране?». («Шицзин», раздел «Песни царской столицы». Пер. А.А.Штукина).

вернуться

4

Поэт 9 в. Ду Му служил в Янчжоу; упоминаются два его стихотворения «На прощанье» («Тринадцать ей, и не найти нежней – / Бутончик кардамона нераскрытый») и «Раздумья».

вернуться

5

24 моста – давняя достопримечательность Янчжоу, один из них именовался Пионовым.

вернуться

6

1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название мелодии+первая строка/или оригинальное название.

вернуться

7

Город в совр. пров. Хунань.

вернуться

8

Небольшие плоды рода цитрусов.

вернуться

9

Традиционные новогодние картинки, которые наклеивают на двери и ворота.