Выбрать главу

Стихи о красных сливах в Таньчжоу

Мелодия «Сяо чуншань лин»

Я шел вдоль берега, луна спустилась. Средь кособоких слив уныло. Чем объяснить, что я весной тосклив? Ветрило развеет дух цветов, мне милых.
Уж боле нет ни встреч былых, ни чаек, цветы уйдут, оставив мне печали, неясный сон, плач бедных дев[10], туманный горный склон, где кровь любовных мук окрасила бамбук[11].

Посетить хотел я пять озер

Мелодия «Сян юэ»

Кормчий из Чанша[12] Ян Шэнбо жил у реки Сян, и из окна ему открывались чарующие виды, напоминающие картины Янь Су и Го Си[13]. Шэнбо пригласил меня вместе с Чжао Цзинлу, Цзинваном[14], сродниками Сяо Хэ, Юем, Ши, Гуном[15] полюбоваться луной с реки Сян в новолуние седьмого месяца года бин-у[16]. Мы вышли на стремнину, от воды веяло прохладой, сквозь дымку пробивалась луна – настоящая осень. Все гости были тепло одеты, в шапках, кто перебирал струны цинь, кто напевал, кто прикладывался к чаше, кто сочинял стихи. А я написал эту мелодию – чуть переделанную «Няньнуцяо» – и напевал в стиле шуандяо. Кто владеет бамбуковой дудкой, сумеет исполнить ее.

Посетить хотел я пять озер, минул год, а это не свершилось, ждут меня красоты до сих пор. Днесь, лишь тьма сгустилась над вершиной, улыбнулось счастье мне – прогуляться на челне. Сети сушат рыбаки, птицы спят в своих гнездовьях, лунный луч улегся на пески. Безмятежна гладь реки, волновать веслом ее не стоит.
Как нам вызвать фею сих глубин с непокорною копной и скорбящею струной[17]? Мудрствовали так гости на бортах, умники, таланты, как один. И шуршали ветви в темноте, и летели звезды с высока, ночь ждала от осени вестей… А сейчас бы – окунька и других домашних прелестей.

В Сян проводил Ху Дэхуа

Мелодия «Ба гуй»

Духмяный лотос пал, и с ветки платан листок роняет редкий, дождь моросящий стих под вечерок. Вдруг пригрустнулось что-то, светлячки из тьмы мигают мне сквозь бамбучки, во мху ступеней щелкает сверчок. Гость мой сокрылся в западную даль. Кто ж музицирует тебе на лютне? Усугубив печаль, там, на вершине смутной кукушка голосила бесприютно.
Так грустно, что не долги наши встречи! Ах, для чего же ветер опять нас лепестками разметал? Туманы на воду осели, челнок уходит вдаль, как жухлый лист осенний. Твоя Вэньцзюнь[18] выходит за порог в бамбуки, и чулок совсем промок. Вот ты вернешься, вместе отведав доброго вина, под звень хрустальных штор окна до света налюбуетесь на месяц[19].

В подпитии бродил, ветрами полн

Мелодия «Хуань си ша»

Я жил у старшей сестры в Шаньян, что в районе Мянь[20]. Слева виднелось озеро Байху, справа – Юньмэнские топи, и на тысячи ли раскинулся весенний разлив. К горизонту уходили сохлые травы, кое-где обнажались остывшие за зиму пески. А по осени года бин-у[21] мы с племянником Анем брали лодку и собирали водяные орехи, а то занимались ночным ловом или же раскидывали бамбуковые садки. Тешили душу сочинением стихов на горных тропах, но, умолкнув, отчего-то унывно замирали в бескрайних просторах.

В подпитии бродил, ветрами полн, следил, как сокол пал на сохлый дол. Под вечер душу истерзала мука.
Иссохнув, ты вверяешь грусть струне, в тревожном сне кручинясь обо мне. Не надо было торопить разлуку.

Необозримо распахнулась даль

Мелодия «Нишан чжунсюй ди-и»

вернуться

10

Когда на горе Цзюи (пров. Хунань) был похоронен легендарный император Шунь, кровавые слезы его жен Э-хуан и Нюй-ин пали на зеленые ветви, и в тех краях стал расти пятнистый бамбук; в горе они бросились в реку Сян, по берегу которой идет поэт.

вернуться

11

Написано в 1186 г. Таньчжоу – современный г.Чанша (пров. Хунань).

вернуться

12

Город на территории совр. пров. Хунань.

вернуться

13

Художники конца 10-начала 11 в.

вернуться

14

Соседи.

вернуться

15

Родственники жены поэта.

вернуться

16

1186 г.

вернуться

17

Жены легендарного государя Шуня, бросившиеся в реку Сян, умели играть на струнном инструменте сэ.

вернуться

18

Верная жена поэта Сыма Сянжу. Намокший чулок: образ долгого ожидания в росистой ночи.

вернуться

19

Написано в 1186 г. Сян: древнее название территории в совр. пров. Хунань. Имя адресата не идентифицировано. Мелодию «Ба гуй» («Восемь возвращений»: термин лодочников – типа «плыть на все четыре стороны») сочинил Цзян Куй.

вернуться

20

На территории совр. пров. Хубэй.

вернуться

21

1186 г. Одно из первых упоминаний возлюбленной из Хэфэй.