Выбрать главу

В год бин-у[22] я остановился в Чанша[23] и поднялся на пик духа огня Чжужун[24]. Там-то и прочувствовал мелодии «Хуандиянь» и «Сухэсян», обращенные к духам. […] Странник, я невольно проникся их грустью.

Необозримо распахнулась даль, где пали лотосы, а мне возврата нету. Недугов несть числа, я духом пал, не нужно мне шелковых опахал, пора сменить одежды лета. Дня жизни мимолетен свет, и под стропилами залетных ласточек уж нет. Так где ж ты, милая? На штору лунный луч проник, и мнится – это милый лик.
Трещат сверчки, забившись в уголки, напомнив мне юйсиневы стихи[25], сплетающие нить тоски. О, вы, скитаний давних тени, на горных тропах плач свирели под ивы сенью. Все минуло, все лепестки слетели на гладь реки, сверкавшей бирюзой. Я обездолен, чего же ждать мне боле? Лежу хмельной, и лишь кувшин со мной[26].

На жухлых травах – дымка грусти

Мелодия «Таньчунь мань»

В детстве у меня была мечта послужить в древнем Мянь[27], в те края и сестру выдали замуж. Когда вырос, лет двадцать наезжал туда, и не только потому, что любил сестер и племянников. А зимой года бин-у[28] почтенный Цяньянь[29] пригласил меня прогуляться по рекам Тяо и Чжа. Конец года грозил снегом, так что я даже хотел было отказаться от поездки. А эту мелодию написал, прощаясь с друзьями Чжэн Цыгао, Синь Кэцином, Яо Ганчжуном.

На жухлых травах – дымка грусти, закат сошел в вороньем грае, песчаные воронки ветер крутит. Бывало, в теплом малахае, беспутен, гарцевал в Чжантае[30], сбивая плетью комья снежной мути. По свету странствовал немало… И что осталось? От грусти кисть устала. Здесь, на челне, – давнишние друзья, им душу отворить сумею я.
Так мало встреч! Разлук сплошная мука. И в павильоне меж бамбуков[31] не удержал слезы тоски. Спят гуси на притихшем плесе, уходят рыбаки, и старцам отдых тут совсем не весел. Ну, что же… Над рекой луна к востоку хочет направить путь челна. Когда еще нам встреча суждена в смятенье слив весенней ночью?

Над пустыней луна холодна

Мелодия «Цуйлоу инь»

Зимой года бин-у[32] периода чунь-си[33] в Учане[34] была возведена башня Аньюань. Мы с Лю Цюйфэем и еще несколькими приятелями участвовали в церемонии ее открытия, и я написал эту мелодию. Через десять лет я снова приехал в Учан, и приятель рассказал мне, что как-то, пришвартовав лодку на отмели Попугаев[35], услышал, как юная певичка поет мою давнюю мелодию. Это умилило меня в моем нынешнем одиночестве.

Над пустыней луна холодна, тихий град окружает стена, царской милостью нынче гулять дозволяют народу[36]. За стеною распелась зурна, кочевая музыка слышна из шатрового свода. Башня взмыла к небесному свету, парапетом багряным одета до стрехи изумрудного цвета. Там полно чаровниц, нарумяненных лиц, шелестит ветерок до рассвета.
В месте этом оказаться и должно поэту, на святом журавле снизойдя с поднебесья для забавы со всеми вместе. С башни яшмовой вижу вдали, что душистые травы легли протяженностью в тысячи ли до небесной границы… Ритуальным вином можно горечи смыть, поумерить в цветах свою прыть. А за склоном заката сумрак скрылся куда-то, и вот-вот прояснится.

В шутку – Чжан Чжунъюаню

Мелодия «Мэй у»

В плакучих ивах сад ночной, затянут берег мхом. Чтоб больше не страдать тоской, ты ускакал в веселый дом, где ждет за пологом двойной вуали Фэйянь[37] пленительная в зале и чаши, полные вина. Услышав страстные напевы, ты тут же возжелаешь деву. В руке – рука, сердца взмывают в облака, и ночь не так уж холодна.
вернуться

22

1186 г.

вернуться

23

Город в пров. Хунань.

вернуться

24

Самый высокий из 72 пиков Хэншань, одной из 5 священных гор даосов.

вернуться

25

Юй Синь: лирический поэт 6 в.

вернуться

26

Мелодия периода Тан «Нишан юйи» («Радужное платье с перьями») была переработана Цзян Куем и названа «Нишан чжунсюй ди-и» («Радужное платье. Интерлюдия №1»).

вернуться

27

Территория у города Ханьян, пров. Хубэй.

вернуться

28

1186 г. Мелодию «Таньчунь мань» (Неспешная мелодия о встрече с весной) сочинил Цзян Куй.

вернуться

29

Дядя жены.

вернуться

30

Чжантай: квартал веселых домов в древнем Чанъане.

вернуться

31

Достопримечательность Янчжоу.

вернуться

32

1186 г. Мелодию «Цуйлоу инь» (Песенка о зеленом тереме) сочинил Цзян Куй, а предисловие написал через 10 лет. Зеленый терем: эвфемизм понятия «публичный дом».

вернуться

33

Девиз правления сунского императора Сяо-цзуна с 1174 г. по 1189 г.

вернуться

34

Город в пров. Хубэй.

вернуться

35

На реке Янцзы недалеко от Учана.

вернуться

36

С древних времен в Китае существовал запрет на скопление более чем трех человек; запрет снимался лишь по чрезвычайным поводам, в данном случае – празднование 80-летия отца императора.

вернуться

37

Императорская наложница 1 в. до н.э., метоним красавицы.