Выбрать главу
Весна омыла ветви, ночь дождлива, о том, о сем беседуем. Прохладно. По улицам бредем неторопливо.
В мерцанье фонарей душе отрадно, поют свирельки до рассвета ладно. Ну, как уйти! Ветра шуршат по сливам.

Плеск весел

Мелодия «Пипа сянь»

…Это есть только в Усин[54]! По весне на озера и реки выплывает столько лодок, что и Сиху с этим не сравнится. В год и-ю[55] мы с племянником Сяо Ши, прихватив вина, отправились за город покататься на лодке. Вернувшись, я написал эту мелодию.

Плеск весел… Дева – словно зазноба из былого, мой персик из давнишних песен[56]. От пуха ивы отстранилась мило, а взгляд ее пленительно чудесен… Весна уже куда-то скрылась, вся отмель – в зеленях, и загрустила кукушка на ветвях. Янчжоу, град Ду Му, сошел во тьму[57], и что мне в этих давних днях!
Опять ночами я зрю свечу сановного окна[58], во тьме, в печали грущу, как быстротечны времена. Плод этих благостных моих сомнений падет, как лист на праздные ступени. Плакучей ивы плети в ночи сокрыли врана, испить пора нам вина в сей снежной круговерти[59] Воспоминанье накатило, как я у врат прощался с милой.

Что дама из столицы

Мелодия «Чжэгу тянь»

Вот что я увидел на реке Тяоси[60] осенью года цзи-ю[61].

Что дама из столицы, вся такая… Кой ветер ее бросил в глушь реки? В утиных туфлях[62] тонкие чулки – как будто ниспарила к нам святая.
Улыбка алая и аспидная бровь. Весны прекрасной с кем разделит новь? Без селезня никто не бродит павою. Иль это фея лунных облаков?

Принарядилась я

Мелодия «Хуань си ша»

На 24-й день первого месяца года синь-хай[63] покинул Хэфэй

«Принарядилась я, да не сложился вечер, твой челн остановить я не смогла, и ты опять завел разлуки речи».
«Как ивам не дрожать! Ночь холодна. Зол ветер – нежным уткам не до сна! Да не волнуйся так – зовут дела…».

Заутренний рожок певучий

Мелодия «Даньхуан лю»

Я гостевал к западу от моста с красными балясинами в южной части Хэфэя[64], на улице было холодно и безлюдно, не то, что в Цзяннани. Сочувствуя придорожным ивам, я и сочинил эти строфы, чтобы утешить скитальца.

Заутренний рожок певучий летит по городу меж ив плакучих. Взгрустнулось что-то, зябну налегке верхом. Любуюсь нежной зелени пушком, я с ним на юге был уже знаком.
В сей горней тиши рассвет встречаю без горячей пищи[65] и вновь с вином вхожу в тот милый дом. Глядишь, и груша опадет, бело – что осень. Касатка прилетит и спросит: весну девали-то куда? Ведь зеленеет лишь лазурь пруда.

Я вновь взнуздал коня

Мелодия «Цзе ляньхуань»

Я вновь взнуздал коня, но долгий вздох остановил меня, недавнее прощанье всплыло. Одна струна стенала с вешней силой, другая ныла, что гусь заблудший над водою стылой. Она, как ива, трепетала, и растерялась, и растрепалась. «Тогда вы были с опахалом, а я за пологом стояла», – чуть отвернувшись, прошептала…
Ночное небо прояснилось, на сем свиданье завершилось – легко и просто. Когда опять? Вотще я указал на розу и на ручей меж гор – не потечет он вспять. И вот – заезжий двор, печально, я вспомнил ширму в ее спальне… Осталась лишь одна полночная луна, светящая тебе сквозь сирость сна[66].
вернуться

54

Древнее название города Хучжоу (пров. Чжэцзян). На его южной окраине раскинулось озеро Тайху.

вернуться

55

1189 г. Мелодию «Пипа сянь» («Святой с лютней») сочинил Цзян Куй.

вернуться

56

Это как раз тот, весьма яркий, случай, когда пришлось отказаться от дословности, которая прозвучала бы так: «Тао-гэнь, Тао-е из квартала песен». Два имени – жена художника 4 в. Ван Сяньчжи и ее сестра; «квартал песен» – топоним более позднего, уже танского времени, обозначающий городской квартал проживания гетер. Но иероглифы этого топонима могут быть также прочитаны как «(мои) старые песни», а в именах главное – это слово «тао» (персик), и в глубоком подтексте слышится намек на милую сердцу возлюбленную, которой он посвящал свои песни.

вернуться

57

Аллюзия к стихам поэта 9 в. Ду Му, взгрустнувшего, что завершилась его служба в г. Янчжоу (пров. Цзянсу).

вернуться

58

В канун весеннего праздника Цинмин три дня традиционно не разрешалось зажигать огонь, но император мог даровать своим сановникам милость зажигать свечу.

вернуться

59

Традиционный образ летящего пуха с ив и тополей.

вернуться

60

Впадает в озеро Тайху, пров. Чжэцзян.

вернуться

61

1189 г.

вернуться

62

Женские туфли с тупыми загнутыми носами.

вернуться

63

1191 г. Письмо прощания с возлюбленной из г. Хэфэй. Выстроено как диалог с разными стилистическими акцентами: она говорит прямо, он – с эвфемизмами.

вернуться

64

Мелодию «Даньхуан лю» (Ива в рассветных лучах) Цзян Куй сочинил в 1191 г. в Хэфэй (пров. Аньхуэй).

вернуться

65

Три дня перед весенним праздником Цинмин запрещалось разжигать огонь.

вернуться

66

Написано в 1191 г. после прощания с возлюбленной в Хэфэй. Название мелодии взято из летописного сюжета об императоре Цинь Шихуане и образно означает «разрешить трудную проблему».