Весна омыла ветви, ночь дождлива,
о том, о сем беседуем. Прохладно.
По улицам бредем неторопливо.
В мерцанье фонарей душе отрадно,
поют свирельки до рассвета ладно.
Ну, как уйти! Ветра шуршат по сливам.
Мелодия «Пипа сянь»
…Это есть только в Усин[54]! По весне на озера и реки выплывает столько лодок, что и Сиху с этим не сравнится. В год и-ю[55] мы с племянником Сяо Ши, прихватив вина, отправились за город покататься на лодке. Вернувшись, я написал эту мелодию.
Плеск весел… Дева – словно
зазноба из былого,
мой персик из давнишних песен[56].
От пуха ивы отстранилась мило,
а взгляд ее пленительно чудесен…
Весна уже куда-то скрылась,
вся отмель – в зеленях,
и загрустила
кукушка на ветвях.
Янчжоу, град Ду Му,
сошел во тьму[57],
и что мне в этих давних днях!
Опять ночами
я зрю свечу сановного окна[58],
во тьме, в печали
грущу, как быстротечны времена.
Плод этих благостных моих сомнений
падет, как лист на праздные ступени.
Плакучей ивы плети
в ночи сокрыли врана,
испить пора нам
вина в сей снежной круговерти[59]…
Воспоминанье накатило,
как я у врат прощался с милой.
Мелодия «Чжэгу тянь»
Вот что я увидел на реке Тяоси[60] осенью года цзи-ю[61].
Что дама из столицы, вся такая…
Кой ветер ее бросил в глушь реки?
В утиных туфлях[62] тонкие чулки –
как будто ниспарила к нам святая.
Улыбка алая
и аспидная бровь.
Весны прекрасной с кем разделит новь?
Без селезня никто не бродит павою.
Иль это фея лунных облаков?
Мелодия «Хуань си ша»
На 24-й день первого месяца года синь-хай[63] покинул Хэфэй
«Принарядилась я, да не сложился вечер,
твой челн остановить я не смогла,
и ты опять завел разлуки речи».
«Как ивам не дрожать! Ночь холодна.
Зол ветер – нежным уткам не до сна!
Да не волнуйся так – зовут дела…».
Мелодия «Даньхуан лю»
Я гостевал к западу от моста с красными балясинами в южной части Хэфэя[64], на улице было холодно и безлюдно, не то, что в Цзяннани. Сочувствуя придорожным ивам, я и сочинил эти строфы, чтобы утешить скитальца.
Заутренний рожок певучий
летит по городу меж ив плакучих.
Взгрустнулось что-то, зябну налегке верхом.
Любуюсь нежной зелени пушком,
я с ним на юге был уже знаком.
В сей горней тиши
рассвет встречаю без горячей пищи[65]
и вновь с вином
вхожу в тот милый дом.
Глядишь, и груша опадет, бело – что осень.
Касатка прилетит и спросит:
весну девали-то куда?
Ведь зеленеет лишь лазурь пруда.
Мелодия «Цзе ляньхуань»
Я вновь взнуздал коня,
но долгий вздох остановил меня,
недавнее прощанье всплыло.
Одна струна
стенала с вешней силой,
другая ныла,
что гусь заблудший над водою стылой.
Она, как ива, трепетала,
и растерялась,
и растрепалась.
«Тогда вы были с опахалом,
а я за пологом стояла», –
чуть отвернувшись, прошептала…
Ночное небо прояснилось,
на сем свиданье завершилось –
легко и просто.
Когда опять?
Вотще я указал на розу
и на ручей меж гор –
не потечет он вспять.
И вот – заезжий двор,
печально,
я вспомнил ширму в ее спальне…
Осталась лишь одна
полночная луна,
светящая тебе сквозь сирость сна[66].
вернуться
Древнее название города Хучжоу (пров. Чжэцзян). На его южной окраине раскинулось озеро Тайху.
вернуться
1189 г. Мелодию «Пипа сянь» («Святой с лютней») сочинил Цзян Куй.
вернуться
Это как раз тот, весьма яркий, случай, когда пришлось отказаться от дословности, которая прозвучала бы так: «Тао-гэнь, Тао-е из квартала песен». Два имени – жена художника 4 в. Ван Сяньчжи и ее сестра; «квартал песен» – топоним более позднего, уже танского времени, обозначающий городской квартал проживания гетер. Но иероглифы этого топонима могут быть также прочитаны как «(мои) старые песни», а в именах главное – это слово «тао» (персик), и в глубоком подтексте слышится намек на милую сердцу возлюбленную, которой он посвящал свои песни.
вернуться
Аллюзия к стихам поэта 9 в. Ду Му, взгрустнувшего, что завершилась его служба в г. Янчжоу (пров. Цзянсу).
вернуться
В канун весеннего праздника Цинмин три дня традиционно не разрешалось зажигать огонь, но император мог даровать своим сановникам милость зажигать свечу.
вернуться
Традиционный образ летящего пуха с ив и тополей.
вернуться
Впадает в озеро Тайху, пров. Чжэцзян.
вернуться
Женские туфли с тупыми загнутыми носами.
вернуться
1191 г. Письмо прощания с возлюбленной из г. Хэфэй. Выстроено как диалог с разными стилистическими акцентами: она говорит прямо, он – с эвфемизмами.
вернуться
Мелодию «Даньхуан лю» (Ива в рассветных лучах) Цзян Куй сочинил в 1191 г. в Хэфэй (пров. Аньхуэй).
вернуться
Три дня перед весенним праздником Цинмин запрещалось разжигать огонь.
вернуться
Написано в 1191 г. после прощания с возлюбленной в Хэфэй. Название мелодии взято из летописного сюжета об императоре Цинь Шихуане и образно означает «разрешить трудную проблему».