Но даже и сейчас де Ришло не сбавил ход. Он повернул в сторону Лондона, утопил до пола педаль газа и помчался по петляющей трассе, тормозя на поворотах лишь самую малость и полностью игнорируя опасность слететь на обочину. То, что осталось позади, таило в себе опасность гораздо большую.
Промелькнули Эрлсток и Маркит Лэвингтон, а затем и Истер. О застрявшем где-то там голубом «роллс-ройсе» никто из них не вспомнил. Он, по-видимому, так и валялся, брошенный Танифь несколько часов назад. Бушэл, Упавон, Ладжершэл и, наконец, — Андовер. Они практически объехали всю Солсбери Плейн. У въезда в город герцог остановился и обернулся к Рексу.
— Ну как он там? — спросил он.
— Все равно что мертв. Холоден как лед. И пока мы едем — не открывал глаз. Клянусь Иисусом, в таких переделках я еще не был!
— Да, невеселенькое приключеньице, не правда ли? — Де Ришло выглядел постаревшим сразу лет на десять. Серое лицо его осунулось, а под глазами набухли мешки. Плечи в изнеможении опустились, и он какое-то время держался за руль, чтобы не упасть. Но герцог быстро собрался с силами, резко выпрямился и, достав из кармана маленькую фляжку, передал ее Рексу:
— Влей в него вот это. Столько, сколько он сможет проглотить. Это должно помочь.
Рекс наклонился к скорчившемуся на заднем сиденье и укрытому автомобильными ковриками Саймону, раздвинул ему челюсти и влил хорошую порцию старого бренди.
Саймон внезапно закашлялся, вытаращил глаза и приподнял голову. Он молча, не узнавая, уставился на Рекса. Потом его веки опять закрылись, а голова упала назад на сиденье.
— Слава богу, он жив! — обрадовался Рекс. — Пока ты гнал, как сумасшедший, я уже готов был поверить, что бедный Саймон потерян для нас навсегда. Мне кажется, его надо в Лондон или по меньшей мере — в ближайшую клинику.
— К сожалению, это нам не подходит. — В голосе де Ришло снова зазвучало тревожное отчаяние. — Эти обезумевшие дикари наверняка уже оправились и что-нибудь опять ворожат в своем доме в Чилбери.
— Ты что же, думаешь, если Мокате известен твой домашний адрес, то он снова, как и в прошлый раз, попытается забрать у нас Саймона?
— Нет, я имею в виду гораздо худшее. Я сильно сомневаюсь, попадем ли мы теперь вообще в мою квартиру.
— Что за чушь! — нетерпеливо воскликнул Рекс и нахмурился. — Но я не понимаю, как они могут нас остановить?
— О, они способны приказывать всяким мелким тварям — змеям, крысам, летучим мышам, лисам, совам и так далее. Они могут также натравить кошек и некоторые породы собак, например, овчарок и волкодавов. Попади хоть одно из этих животных нам под колеса, мы бы давно уже лежали в кювете. А кроме того, они до известной степени могут контролировать и окружающую среду, могут, скажем, напустить такой туман, что нам волей-неволей придется тащиться черепашьим шагом, чтобы не врезаться на скорости во встречный грузовик. Если они объединят свои усилия нам во вред, можешь не сомневаться — семьдесят миль до Лондона окончатся для нас дорожной катастрофой. Не забывай, сегодня — Вальпургиева Ночь и все вышедшие на свободу злые силы витают сейчас вокруг нас и хотят одного — убить. Каждая минута, оставшаяся до рассвета, грозит нам неминуемой гибелью.
ДРЕВНЕЕ СВЯТИЛИЩЕ
— Но отсюда нам нужно убираться в любом случае, — запротестовал Рекс.
— Я это знаю. Нам нужно найти какое-нибудь убежище, где бы Саймон был в безопасности до утра.
— Может быть, в церковь?
— Да, но как туда попасть? В такое время все они наверняка закрыты.
— Можно пойти и разбудить местного священника.
— Если бы у меня был здесь знакомый пастор, то я бы, пожалуй, попробовал. Но идти к тому, кто тебя совсем не знает, — нет уж, уволь. Да и что мы ему скажем? Он сразу же подумает, что мы либо спятили, либо собрались его ограбить. Впрочем, я придумал! Клянусь всеми святыми — это то, что нам надо! Мы его отвезем в самый старый кафедральный собор во всей Великобритании. К тому же он расположен под открытым небом и открыт круглые сутки. — С этими словами облегчения де Ришло завел автомобиль и стал разворачиваться.
— Я надеюсь, для этого нам не придется ехать назад? — озабоченно спросил Рекс.
— Всего-то три мили. До развилки в Уэйхилле, а затем. — в Амсбери.
— А это не назад, по-твоему?
— В какой-то степени — да, но я хочу отвезти его в Стоунхендж. Если мы туда попадем, то будем там в полной безопасности. Несмотря на то, что Чилбери оттуда в милях двенадцати.
И вновь «хиспано» герцога пулей полетел по дороге, оставляя позади гряды голых травянистых холмов, рассекая притихшую ночную темноту уходящими за горизонт снопами света.
Через двадцать минут они уже лавировали по узким улочкам Амсбери. Обитатели городка мирно спали, закрыв окна и ставни, и не подозревали, какая страшная битва разворачивается в их округе этой ночью между силами Тьмы и силами Света; совсем, можно сказать, под боком, но в то же время и бесконечно далеко от переполненного заботами, суетного мира современной Англии.
Выехав за город примерно на милю, они уперлись в металлическую решетку забора, кольцом идущего вокруг знаменитого памятника эпохи неолита — Стоунхенджа. Герцог припарковал автомобиль на пустынной стоянке сбоку от дороги, и они вышли. Саймона понес Рекс. Его завернули в просторный плащ герцога и покрывало с автомобильного сиденья. Де Ришло шел сзади, прихватив чемоданчик с защитным имуществом.
Через лазейку в заборе они пробрались внутрь и пошли по траве между монолитными каменными исполинами, четко выделявшимися на фоне звездного неба. Эти древние символы, стоящие здесь с незапамятных времен, служили напоминанием о господствовавшем когда-то в Британии забытом культе. Потом ему на смену пришли римляне, а их боги были внешне как Две капли воды похожи на людей, и одежды их, по сравнению с каменными глыбами, всегда выглядели как праздничное убранство.
Друзья прошли внешний круг отвесно возвышающихся монолитов, сверху над которыми еще сохранились перемычки, первоначально соединявшие их в форме арок. Де Ришло уверенно миновал несколько завалов из обвалившейся кирпичной кладки и приблизился к тому месту, где на равном расстоянии от двух высоких выступов располагался вытесанный из песчаника алтарь. От алтаря сохранилась лишь часть, да и та была полузавалена обломками обрушившейся центральной арки.
Повинуясь жесту герцога, Рекс положил Саймона на каменное возвышение и неуверенно произнес:
— Ты, конечно, делай, как считаешь нужным, но я где-то читал, что друиды, построившие это святилище, особой жизнерадостностью не отличались. Если не ошибаюсь, на этом камне они приносили в жертву девственниц и выполняли разные языческие служения. Я бы, наверно, подумал, что для сил Тьмы такое место подходит больше, чем для сил Света.
— Не беспокойся, Рекс, — улыбнулся в темноте герцог, — это верно, что друиды совершали жертвоприношения, но ведь они поклонялись Солнцу. В дни летнего солнцестояния наше светило поднимается как раз вон над той верхушкой и его самый первый луч, пройдя через арку, падает прямо на алтарь. Это место — одно из наиболее почитаемых и священных в Европе, потому что огромное множество давно умерших мужчин и женщин обращали здесь к Богу свои молитвы и призывали силы Света уберечь их от деяний Тьмы. Колебания их душ пронизывают в этом святилище буквально все, и они будут нам до рассвета лучшей крепостью и защитой.
Стараясь дотрагиваться как можно нежнее, они начали обследование Саймона. Тело его было необычно холодным. Никаких видимых физических повреждений, кроме следов руки Рекса на шее, не было.
— Что ты собираешься делать? — спросил Рекс, видя, как герцог открывает чемоданчик.
— Попробовать акт экзорсизма, чтобы изгнать злого духа, который, возможно, в него вселился.