1 – в переводе – «храбрый»
2 – в переводе – «медведь»
3 – в переводе – «тонкое лицо»
4 – в переводе – «смеющаяся»
5 – в переводе – «предсказательница»
6 – в переводе – «главный»
7 – в переводе – «красавица»
8 – в переводе – «друг»
9 – в переводе – «тщеславный»
10 – в переводе – «долина цветов»
11 – в переводе – «переговоры»
12 – в переводе – «бабочка»
13 – в переводе – «сокрушающий»
14 – в переводе – «ветер»
15 – в переводе – «радуга»
16 – инструмент из высушенной тыквы, наполненной семечками
17 – инструмент из стручка гигантской акации
18 – тростниковая трубка с поперечными насечками
19 – продольная тростниковая флейта с несколькими отверстиями
20 – в переводе – «красивый голос»
21 – в переводе – «горящий факел»
2
Семеро молодых индейцев уселись в круг, Охитека закурил трубку и после недолгого молчания сказал:
– Мы их догоним…
– Догоним, – выдохнули хором остальные.
– Мы им отомстим…
– Отомстим…
– Племя осейджи возродится из пламени…
– Возродится…
– Да услышат нас духи, – пристально глядя в костёр добавил Куидель. И пламя резко взвилось вверх, затрещали дрова, рассыпались искры, как бы подтверждая эти слова.
Они вышли с рассветом, проспав всего четыре часа. Онейда с Виппона и Эхои остались разделывать туши оленей, которые принесли с собой охотники, и ждать возвращения старших…
Маленький отряд начал своё движение от стойбища. Охитека встал на следы, оставленные бледнолицыми, закрыл глаза, застыл на несколько мгновений, а потом уверенно повёл своих друзей вперёд. Он бы и сам не смог объяснить, почему так был уверен в выбранном направлении, но вскоре они наткнулись на ветку, к которой был привязан маленький лоскуток ткани, пропитанный кровью. Кто-то раненый преследовал отряд бледнолицых и устанавливал знаки, уверенный, что оставляет их не напрасно. Потом Охитека останавливался у следующего знака, опять прозревал путь вперёд и уверенно вёл свой отряд дальше. Спали они по четыре часа, да и то делали только для того, чтобы дать отдохнуть лошадям.
3
На исходе третьих суток пути отряд встретился с Вэра. Он поджидал помощь в куче листвы, которую нагрёб на себя. Вэра и Сунаккахко молча обнялись, и отряд уселся на землю, чтобы выслушать рассказ следопыта.
Вэра не было в стойбище в ночь, когда нагрянули бледнолицые. Он встречался со своей любимой Моема22 на середине пути к стойбищу её клана кау. Когда увидел дым и услышал первые выстрелы стремглав побежал домой. Успел только к окончанию расправы и вмешиваться было уже бесполезно.
Бледнолицых было пятнадцать человек во главе с офицером. Они окружили клан по кругу и одновременно подожгли все вигвамы. А когда из них стали выбегать люди, спокойно их расстреливали, оставляя в живых только девушек. По тем, кто пытался бежать, стреляли по ногам. Девушек связали и перекинули через седла коней впереди всадников. А всех остальных тщательно проверили, и раненых добили штыками…
Вэра бежал за ними все эти дни и ночи, оставляя метки для охотников, которые он знал – они их найдут. Для этого он рвал на лоскутки свою рубаху и смачивал кровью из раны, которую специально для этого ковырял ножом.
Солдаты с пленными девушками зашли в укрепленный форт на высоком берегу реки, а Вэра вернулся в лес поджидать помощь. Днем он внимательно следил за жизнью форта и теперь мог рассказать, где что находится, а также распорядок его жизни. Вот только где держали девушек, он не знал – форт был окружён высоким частоколом.
Напасть решили этой же ночью. Чем быстрее они это сделают, тем больше вероятность увидеть девушек живыми. Важно было сделать всё как можно тише, чтобы солдаты не успели схватиться за винтовки и не смогли использовать пленниц своим живым щитом или, помогите, духи, убить.
22 – в переводе – «сладкая»
4
Тэнгэквуну подал сигнал уханьем сипухи23 и Охитека с Сикисом одновременно сняли обоих часовых, расположившихся в противоположных углах форта, меткими ударами стрел в спину. Оба свалились наружу, где их безжизненные тела подхватили Сунаккахко и Хонон, чтобы они не наделали шума и не разбудили до времени оставшихся тринадцать.
Из лассо, которые были у охотников, индейцам удалось связать два каната с узлами для удобства преодоления частокола. Когда Сунаккахко и Хонон смогли закинуть канат на частокол так, что верхний узел закрепился между соседними жердями, их отряд, разделившийся на две группы, благополучно, а главное – бесшумно, попал внутрь форта.