Выбрать главу

Блор фиркнув:

— Звісно, не було! Перше, що він зробив, коли вона випила чай, забрав чашку й добряче вимив.

Усі мовчали.

А тоді генерал Макартур нерішуче сказав:

— Можливо, так і було. Та особисто мені важко повірити, що чоловік може зробити це зі своєю дружиною.

Блор хмикнув.

— Якщо шия людини в небезпеці, немає місця для сентиментів.

Усі мовчали. Перш ніж хтось устиг заговорити, двері відчинилися і увійшов Роджерс.

Він спитав, поглядаючи на всіх по черзі:

— Чим ще я можу бути вам корисний?

Суддя Ворґрейв засовався на стільці.

— О котрій годині зазвичай прибуває моторний човен? — запитав він.

— Між сьомою та восьмою ранку. Іноді трохи по восьмій. Не знаю, що сталося з Фредом Нарракоттом. Якщо він захворів, то прислав би свого брата.

— Котра зараз година? — запитав Філіп Ломбард.

— За десять десята, сер.

Ломбард здивовано звів брови. Він задумливо кивнув.

Роджерс стояв і чекав.

— Прийміть мої співчуття, Роджерсе, — раптом випалив генерал Макартур. — Лікар щойно розповів нам про вашу дружину.

Роджерс опустив голову.

— Так, сер. Дякую, сер.

Він забрав порожній таріль і вийшов із кімнати.

І знову настала тиша.

III

На терасі Філіп Ломбард сказав:

— Щодо моторного човна…

Блор подивився на нього й кивнув:

— Я знаю, що ви думаєте, містере Ломбард. Я ставив собі те ж запитання. Моторний човен мав прибути сюди майже дві години тому. Він не прибув. Чому?

— Знайшли відповідь? — спитав Ломбард.

— Це не випадковість. Ось моя думка. Це невід’ємна частина плану. Усе пов’язане між собою.

— То, думаєте, човен таки не прийде? — наполягав Ломбард.

Позаду нього почувся голос, гарячкуватий, нетерплячий:

— Човна не буде.

Блор трохи розвернув свої широкі плечі й задумливо розглянув мовця.

— Ви теж цієї думки, генерале?

Генерал Макартур буркнув:

— Звісно, що він не прийде. Ми розраховуємо, що моторний човен забере нас із цього острова. Так і заплановано. Та ми не покинемо цей острів… Усі ми залишимося тут… Це кінець, бачте, кінець усьому.

Він завагався, а потім продовжив дивним тихим голосом:

— Тут спокій… справжній спокій. Ми наближаємося до кінця… Не треба йти далі. Так, спокій…

Раптом він розвернувся і пішов геть. Уздовж тераси, а потім схилом униз аж на узбережжя, навскоси до краю острова, де обвітрені скелі заходять у море.

Він ішов, похитуючись, мов іще не зовсім прокинувся.

Блор сказав:

— Ну от, іще один схиблений! Схоже, усіх нас чекає такий кінець.

— Не думаю, що це станеться з вами, — зауважив Філіп Ломбард.

Колишній інспектор розсміявся:

— О, багато часу потрібно, щоб змусити мене втратити голову. — І сухо додав: — Думаю, вам це також не загрожує.

— Дякую, поки що я почуваюся нормальним, — сказав Ломбард.

IV

Лікар Армстронґ вийшов на терасу. Він зупинився і завагався. Зліва від лікаря розмовляли Блор і Ломбард. Справа, опустивши голову, повільно крокував туди-сюди Ворґрейв.

Армстронґ, трохи подумавши, вирішив підійти до судді.

Але в ту мить із дому вибіг Роджерс.

— Сер, можна сказати вам кілька слів?

Армстронґ обернувся.

Те, що він побачив, налякало його.

Сіро-зелене обличчя Роджерса смикалося. Руки тряслися.

Це було настільки несхоже на стриманого дворецького, що Армстронґ був приголомшений.

— Будь ласка, сер, можна вам дещо сказати? Але в будинку.

Армстронґ повернувся та увійшов у будинок з ошаленілим дворецьким.

— Що сталося, чоловіче? Отямтеся.

— Сюди, сер, проходьте сюди.

Він відчинив двері в їдальню. Лікар пройшов першим, Роджерс попрямував за ним і зачинив за собою двері.

— Ну, — спитав Армстронґ, — що таке?

Шия у Роджерса нервово смикалася, наче він ковтав клубок. Він говорив уривками.

— Тут щось відбувається, сер, та я не розумію.

Армстронґ строго спитав:

— Щось? Що саме?

— Ви, напевно, подумаєте, сер, що я божевільний. Скажете, що все це нічого не значить. Але це треба пояснити, сер. Це треба пояснити! Тому що це якесь безглуздя.

— Що ж, чоловіче, то скажіть мені, що відбувається. Не говоріть загадками.

Роджерс знову ковтнув.

— Ці маленькі фігурки, сер. У центрі столу. Порцелянові статуетки. Їх було десять. Клянуся, що їх було десять.

Армстронґ кивнув.

— Так, десять. Ми порахували їх учора за вечерею.