Стараясь ступать как можно тише, Лео подошел ближе и заглянул ей в лицо. Он заметил явное внешнее сходство с Деей. Словно почувствовав взгляд, незнакомка открыла глаза.
— Добрый день, — проговорил Лео.
— Это кто тут? — странная гостья отняла голову от подушки и, слеповато оглянулась по сторонам.
— Госпожа Гертруда, меня зовут Леон де Брасс — я сын покойного Филиппа де Брасса.
— Покуда слышу голос твой, любовь жива и ты со мной… — проговорила женщина, вновь откидываясь назад.
— Что? — Лео растерянно посмотрел на нее, а затем покосился на Ассандра, все это время стоявшего в дверях.
Дворецкий лишь развел руками, мол, что я говорил.
— Как вы себя чувствуете? — вновь спросил Лео.
— Я чувствую себя чужой, — ответила женщина и отвернулась, давая понять, что отвечать больше не желает.
— Отдыхайте, — тихо произнес Лео. — Теперь я позабочусь о вас. Вы более ни в чем не будете нуждаться.
Он повернулся к слуге.
— Ассандр, прикажите тотчас же послать повозку за доктором. И еще пришлите сюда толковую сиделку. Госпоже Гертруде необходимо организовать круглосуточный уход.
— Будет исполнено, ваша светлость, — проговорил дворецкий и побежал исполнять приказ.
Через два дня рано утром в замок прибыл посыльный от ее величества. Мужчина с темным от загара и пыли лицом едва держался на ногах. Он сообщил, что королева Мириэльда приглашает герцога де Брасса во дворец на заседание совета лордов, и протянул запечатанный пакет.
Внутри конверта лежало письмо, написанное твердой рукой писца, почти полностью повторяющее устное сообщение посыльного.
Даже для того, кто плохо знал Лео, было видно, что его настроение в один миг испортилось. Еще с утра он планировал разобраться с делами в замке, чтобы поскорее отправиться в Сент-Лион. А теперь его планы неожиданно менялись.
Опустившись в кресло, герцог де Брасс резким жестом кинул на стол пакет с приглашением и задумался. С одной стороны, он считал Мириэльду виноватой в смерти отца, а с другой, не принять приглашение — это нанести оскорбление самой королеве. В этом случае его могли вернуть в темницу или и того хуже, отправить на плаху. Лео не боялся смерти, после гибели самых дорогих ему людей, его ничего не держало на этом свете. Но одно дело погибнуть в бою, а другое — принять позорную смерть от палача.
Внезапно в дверь постучали, через мгновение в комнату вошел Ассандр и сообщил, что госпожа Гертруда с самого утра зовет герцога.
Отложив решение вопроса с приглашением к королеве, Лео поспешил в северное крыло замка.
Войдя в комнату к Гертруде, он застал ее сидящей в кресле у камина. Взгляд женщины на этот раз был более осознанным.
Услышав, что в комнату кто-то вошел, она повернулась.
— Добрый день, госпожа Гертруда, — проговорил Лео. — Мне сказали, что вы хотели меня видеть.
— Где б встреча наша ни случилась, конец ее не здесь, — тихо проговорила женщина.
Лео подошел ближе и опустился в кресло напротив.
— Мне так много нужно вам рассказать, но я, право слово, не знаю, с чего начать? — проговорил он.
— И после разговора с ним, я все иначе увидала.
Немного подумав, Лео решил, что будет лучше, если Гертруда узнает о несчастье, произошедшем с ее племянницей.
— Вы помните Дею?
— Я вижу девочку в огне, ее лицо знакомо мне, — пробормотала женщина.
— Да, вы правы, — тяжело вздохнув, сказал Лео. — Дея была моей невестой, но ужасная трагедия забрала ее. Она погибла в огне.
Гертруда ахнула и судорожно вцепилась в ручки кресла.
— Мы ценим только то, что не имеем.
— Вы, конечно, можете винить меня, что не сразу разглядел, каким сокровищем обладал. Когда я это понял, то стал самым счастливым человеком на свете. Мы обручились с Деей и собирались пожениться, но у судьбы на нас были другие планы, — произнес Лео.
Прошло несколько долгих мгновений, в течение которых каждый из них оплакивал свое прошлое.
— Неразлучимую любовь, судьба вернет вам вновь, — тихо ответила Гертруда.
Лео внимательно посмотрел на нее. Порой, ему казалось, что он понимает тетушку Деи, но иногда слова женщины оставались для него загадкой.
— Знаете, я сегодня получил письмо из дворца, — проговорил вдруг он. — Королева желает, чтобы я прибыл в столицу.
— Судьба свой путь направила к тебе.
— Вы полагаете, я должен поехать?
— Покорствуя участи, иди за ней вперед.
Лео встал и начал измерять шагами комнату, как будто это ему помогало принять верное решение.
— Хорошо, я поеду в столицу, — наконец согласился он.
Едва заметная улыбка заиграла на губах Гертруды.
— Так случилось, что на свете у нас с вами никого не осталось. Нас связывают два человека, которые были дороги нам обоим, — продолжил Лео. — Я хочу предложить вам отправиться в столицу вместе со мной.
Гертруда знала, что Лео наблюдает за ней, но не стала поднимать взгляд, а лишь слегка качнула головой в знак согласия.
— Будет дальняя дорога, — пробормотала она.
— Благодарю вас, тетушка Гертруда, — проговорил Лео, поняв правильно ее ответ.
Он склонился и прижался лбом к ее руке.
Глава 32
Прошло восемь лет.
Окончание празднований в королевском замке в честь тридцатилетия со дня возведения Сферы Лео не застал: неприятные новости со стороны северной границы заставили его немедленно отбыть к дальним рубежам.
В последнее время огненные бури в пустоши Уснакс стали приближаться к границам Эмпирии чуть ли не ежедневно. И каждый такой смерч был сильнее предыдущего, норовя разнести в щепки тонкую преграду, отделяющую их от бескрайних песков. Угроза с этой стороны была не просто предполагаемой, нужно было что-то решать, причем очень срочно.
Находясь в крепости, расположенной у самой границы Сферы, Лео внимательно рассматривал повреждения, нанесенные вчерашней огненной бурей, и настроение его решительно портилось.
— Этого и следовало ожидать, — произнес он, обращаясь к графу Ридлу. — Мы едва успели залатать дыры после предыдущего раза и теперь вот снова. Если так и дальше пойдет, то Сфера не выдержит, и Эмпирия окажется беззащитна перед стихией.
Огромный черный пес шел рядом с хозяином. Он двигался почти бесшумно, даже на прошедшую мимо кошку не кинулся, а лишь недружелюбно оскалился.
Опустив руку, Лео потрепал его по голове, и огромный пес тут же облизал хозяйскую ладонь, глядя с восторгом.
— Вы правы, милорд. Но не стоит позволять людям думать, будто мы не можем с этим справиться. В противном случае в стране начнется паника, — ответил ему собеседник.
— Алекс, я тебя уже просил, когда мы вдвоем, не обращаться ко мне официально, — проворчал Лео.
— Прости, никак не могу привыкнуть. Все-таки иметь в друзьях лорда канцлера — та еще ответственность, — улыбнулся он.
Лео с Алексом подошли к конюшне, и конюхи торопливо подвели им лошадей.
— Привыкнешь, — сказал он, когда слуги отошли подальше. — Ты по-прежнему мой друг.
Восседая на роскошном жеребце в доспехах, Алекс просиял улыбкой.
— Привыкну, как же, — хмыкнул он. — Я думал, что получив должность канцлера, ты остепенишься, а тебе все также хочется лезть в самое пекло. Вот и сейчас ты сам поехал к Сфере, хотя мог послать сюда кого-нибудь из своих людей.
— Пустошь набирает мощь, превращаясь в настоящую угрозу, — ответил Лео.
— Мне кажется, ты несколько преувеличиваешь.
Герцог поднял глаза на друга, и было заметно, что за прошедшие восемь лет мужчина сильно изменился. Он стал канцлером, вторым лицом в Эмпирии, к герцогскому титулу, принадлежавшему ему по праву рождения, добавилось звание «милорд». Лео отрастил бородку, как подобает взрослому мужчине, и при этом сделался выше ростом и раздался в плечах. А еще его некогда темные виски посеребрили седина.
— Боюсь, что нет, — сказал он. — И обстановка за периметром Сферы меня беспокоит. От меня зависит жизнь тысяч людей, поэтому я должен сам убедиться, что Эмпирии ничто не угрожает. Ты один из немногих, кому я могу доверять, потому-то и взял тебя с собой. Если что-то не замечу я, увидишь ты, и уверен, не станешь скрывать, опасаясь вызвать мой гнев.