Выбрать главу

Стараясь ступать как можно тише, Лео подошел ближе и заглянул ей в лицо. Он заметил явное внешнее сходство с Деей. Словно почувствовав взгляд, незнакомка открыла глаза.

— Добрый день, — проговорил Лео.

— Это кто тут? — странная гостья отняла голову от подушки и, слеповато оглянулась по сторонам.

— Госпожа Гертруда, меня зовут Леон де Брасс — я сын покойного Филиппа де Брасса.

— Покуда слышу голос твой, любовь жива и ты со мной… — проговорила женщина, вновь откидываясь назад.

— Что? — Лео растерянно посмотрел на нее, а затем покосился на Ассандра, все это время стоявшего в дверях.

Дворецкий лишь развел руками, мол, что я говорил.

— Как вы себя чувствуете? — вновь спросил Лео.

— Я чувствую себя чужой, — ответила женщина и отвернулась, давая понять, что отвечать больше не желает.

— Отдыхайте, — тихо произнес Лео. — Теперь я позабочусь о вас. Вы более ни в чем не будете нуждаться.

Он повернулся к слуге.

— Ассандр, прикажите тотчас же послать повозку за доктором. И еще пришлите сюда толковую сиделку. Госпоже Гертруде необходимо организовать круглосуточный уход.

— Будет исполнено, ваша светлость, — проговорил дворецкий и побежал исполнять приказ.

Через два дня рано утром в замок прибыл посыльный от ее величества. Мужчина с темным от загара и пыли лицом едва держался на ногах. Он сообщил, что королева Мириэльда приглашает герцога де Брасса во дворец на заседание совета лордов, и протянул запечатанный пакет.

Внутри конверта лежало письмо, написанное твердой рукой писца, почти полностью повторяющее устное сообщение посыльного.

Даже для того, кто плохо знал Лео, было видно, что его настроение в один миг испортилось. Еще с утра он планировал разобраться с делами в замке, чтобы поскорее отправиться в Сент-Лион. А теперь его планы неожиданно менялись.

Опустившись в кресло, герцог де Брасс резким жестом кинул на стол пакет с приглашением и задумался. С одной стороны, он считал Мириэльду виноватой в смерти отца, а с другой, не принять приглашение — это нанести оскорбление самой королеве. В этом случае его могли вернуть в темницу или и того хуже, отправить на плаху. Лео не боялся смерти, после гибели самых дорогих ему людей, его ничего не держало на этом свете. Но одно дело погибнуть в бою, а другое — принять позорную смерть от палача.

Внезапно в дверь постучали, через мгновение в комнату вошел Ассандр и сообщил, что госпожа Гертруда с самого утра зовет герцога.

Отложив решение вопроса с приглашением к королеве, Лео поспешил в северное крыло замка.

Войдя в комнату к Гертруде, он застал ее сидящей в кресле у камина. Взгляд женщины на этот раз был более осознанным.

Услышав, что в комнату кто-то вошел, она повернулась.

— Добрый день, госпожа Гертруда, — проговорил Лео. — Мне сказали, что вы хотели меня видеть.

— Где б встреча наша ни случилась, конец ее не здесь, — тихо проговорила женщина.

Лео подошел ближе и опустился в кресло напротив.

— Мне так много нужно вам рассказать, но я, право слово, не знаю, с чего начать? — проговорил он.

— И после разговора с ним, я все иначе увидала.

Немного подумав, Лео решил, что будет лучше, если Гертруда узнает о несчастье, произошедшем с ее племянницей.

— Вы помните Дею?

— Я вижу девочку в огне, ее лицо знакомо мне, — пробормотала женщина.

— Да, вы правы, — тяжело вздохнув, сказал Лео. — Дея была моей невестой, но ужасная трагедия забрала ее. Она погибла в огне.

Гертруда ахнула и судорожно вцепилась в ручки кресла.

— Мы ценим только то, что не имеем.

— Вы, конечно, можете винить меня, что не сразу разглядел, каким сокровищем обладал. Когда я это понял, то стал самым счастливым человеком на свете. Мы обручились с Деей и собирались пожениться, но у судьбы на нас были другие планы, — произнес Лео.

Прошло несколько долгих мгновений, в течение которых каждый из них оплакивал свое прошлое.

— Неразлучимую любовь, судьба вернет вам вновь, — тихо ответила Гертруда.

Лео внимательно посмотрел на нее. Порой, ему казалось, что он понимает тетушку Деи, но иногда слова женщины оставались для него загадкой.

— Знаете, я сегодня получил письмо из дворца, — проговорил вдруг он. — Королева желает, чтобы я прибыл в столицу.

— Судьба свой путь направила к тебе.

— Вы полагаете, я должен поехать?

— Покорствуя участи, иди за ней вперед.

Лео встал и начал измерять шагами комнату, как будто это ему помогало принять верное решение.

— Хорошо, я поеду в столицу, — наконец согласился он.

Едва заметная улыбка заиграла на губах Гертруды.

— Так случилось, что на свете у нас с вами никого не осталось. Нас связывают два человека, которые были дороги нам обоим, — продолжил Лео. — Я хочу предложить вам отправиться в столицу вместе со мной.

Гертруда знала, что Лео наблюдает за ней, но не стала поднимать взгляд, а лишь слегка качнула головой в знак согласия.

— Будет дальняя дорога, — пробормотала она.

— Благодарю вас, тетушка Гертруда, — проговорил Лео, поняв правильно ее ответ.

Он склонился и прижался лбом к ее руке.

Глава 32

Прошло восемь лет.

Окончание празднований в королевском замке в честь тридцатилетия со дня возведения Сферы Лео не застал: неприятные новости со стороны северной границы заставили его немедленно отбыть к дальним рубежам.

В последнее время огненные бури в пустоши Уснакс стали приближаться к границам Эмпирии чуть ли не ежедневно. И каждый такой смерч был сильнее предыдущего, норовя разнести в щепки тонкую преграду, отделяющую их от бескрайних песков. Угроза с этой стороны была не просто предполагаемой, нужно было что-то решать, причем очень срочно.

Находясь в крепости, расположенной у самой границы Сферы, Лео внимательно рассматривал повреждения, нанесенные вчерашней огненной бурей, и настроение его решительно портилось.

— Этого и следовало ожидать, — произнес он, обращаясь к графу Ридлу. — Мы едва успели залатать дыры после предыдущего раза и теперь вот снова. Если так и дальше пойдет, то Сфера не выдержит, и Эмпирия окажется беззащитна перед стихией.

Огромный черный пес шел рядом с хозяином. Он двигался почти бесшумно, даже на прошедшую мимо кошку не кинулся, а лишь недружелюбно оскалился.

Опустив руку, Лео потрепал его по голове, и огромный пес тут же облизал хозяйскую ладонь, глядя с восторгом.

— Вы правы, милорд. Но не стоит позволять людям думать, будто мы не можем с этим справиться. В противном случае в стране начнется паника, — ответил ему собеседник.

— Алекс, я тебя уже просил, когда мы вдвоем, не обращаться ко мне официально, — проворчал Лео.

— Прости, никак не могу привыкнуть. Все-таки иметь в друзьях лорда канцлера — та еще ответственность, — улыбнулся он.

Лео с Алексом подошли к конюшне, и конюхи торопливо подвели им лошадей.

— Привыкнешь, — сказал он, когда слуги отошли подальше. — Ты по-прежнему мой друг.

Восседая на роскошном жеребце в доспехах, Алекс просиял улыбкой.

— Привыкну, как же, — хмыкнул он. — Я думал, что получив должность канцлера, ты остепенишься, а тебе все также хочется лезть в самое пекло. Вот и сейчас ты сам поехал к Сфере, хотя мог послать сюда кого-нибудь из своих людей.

— Пустошь набирает мощь, превращаясь в настоящую угрозу, — ответил Лео.

— Мне кажется, ты несколько преувеличиваешь.

Герцог поднял глаза на друга, и было заметно, что за прошедшие восемь лет мужчина сильно изменился. Он стал канцлером, вторым лицом в Эмпирии, к герцогскому титулу, принадлежавшему ему по праву рождения, добавилось звание «милорд». Лео отрастил бородку, как подобает взрослому мужчине, и при этом сделался выше ростом и раздался в плечах. А еще его некогда темные виски посеребрили седина.

— Боюсь, что нет, — сказал он. — И обстановка за периметром Сферы меня беспокоит. От меня зависит жизнь тысяч людей, поэтому я должен сам убедиться, что Эмпирии ничто не угрожает. Ты один из немногих, кому я могу доверять, потому-то и взял тебя с собой. Если что-то не замечу я, увидишь ты, и уверен, не станешь скрывать, опасаясь вызвать мой гнев.