Выбрать главу

«Что этому напыщенному типу у нас понадобилось?» — пронеслось у нее в голове.

Мужчина неожиданно насупился, и как будто слегка растерялся.

— Я ищу своего отца, герцога Филиппа де Брасса. Он пропал где-то в этих местах примерно месяц назад. Вы что-нибудь слышали об этом?

Дея отрицательно мотнула головой.

— Почему вы молчите? Вы немая?

Она утвердительно кивнула и двинулась вдоль берега, искоса поглядывая на чужака.

Слева к самому песку подступал лохматый рогоз. Ветер теребил его метелки и, подхватив воздушный пух, уносил ввысь.

«Почему этот человек кажется мне знакомым? — молча думала она. — Может, мы уже где-то виделись?»

— Вряд ли мы встречались, я бы вас запомнил.

Внезапно оба резко повернулись и растерянно посмотрели друг на друга.

«Он что, меня слышит?» — удивилась Дея.

Незнакомец помрачнел, не понимая, что происходит.

— Почему я вас слышу, если вы за все время не проронили ни слова? — воскликнул он.

Дея в ответ неопределенно пожала плечами. Она прошла с десяток шагов, разглядывая в зеркальной поверхности озера собственное отражение.

Внезапно она увидела в воде черную тень, напоминающую контурами человеческую фигуру…

Поднявшись на носочки, Дея вытянула шею, пытаясь лучше рассмотреть, что там темнеет в глубине.

Внезапно прямо перед ней начало всплывать разбухшее, местами обглоданное рыбами тело.

Она испуганно вскрикнула, выронила корзину и бросилась бежать назад, врезавшись с разгона прямо в широкую мужскую грудь. Дея медленно подняла взгляд, встретившись с зеленым омутом глаз.

— Совсем с ума сошла… — проворчал незнакомец, но быстро осекся, увидев испуганное лицо девушки.

Дрожащей рукой Дея показала на место, где только что заметила мертвеца.

Она очень боялась узнать в утопленнике отца.

Отодвинув ее в сторону, Лео решительным шагом дошел до кромки воды.

Прямо у берега лицом вниз плавал труп с огромной раной на затылке. Нагнувшись, он подобрал палку и перевернул раздувшееся тело на спину.

Лицо умершего выглядело ужасно. Точнее сказать, его почти не было, а тело было распухшим и безобразным, но он опознал его по характерным очертаниям, по одежде, украшенной фамильным гербом.

— Том?! — ужаснулся Лео.

Опустившись на одно колено, он ухватил покойного за рукав и потянул на себя. Держа тело подмышки, Лео вытащил его на берег.

— Что с тобой произошло, дружище? — еле слышно произнес Лео.

«Он что знает утопленника?» — удивилась Дея.

— Это Том, наш старый слуга. Он был помощником и верным другом моего отца. Этот человек сопровождал его в последней поездке, — ответил молодой мужчина. — Том нянчил меня, когда я был еще в пеленках.

«Сожалею», — мысленно проговорила Дея, но в душе была рада, что это оказался не отец.

Лео повернулся к девушке, мрачно глянул на нее и вдруг спросил:

— Так откуда вы пришли?

Дея показала неопределенным жестом куда-то за спину.

Лео сжал челюсти, при этом опасно сузив глаза, и стал внимательно изучать ее лицо.

Он буквально вломился в ее разум, стремясь, во что бы то ни стало, добраться до правды.

Мужчина сделал к ней несколько шагов, и Дея попятилась, готовясь в любую минуту бежать прочь.

«Неужели он меня в чем-то подозревает?» — испуганно сжалась она.

Лео остановился, продолжая пристально вглядываться в ее лицо.

— Мне кажется, я вас уже где-то видел, — медленно произнес он.

Девушка напрягла память.

«Ну, конечно! — мысль молнией пронеслась у нее в голове. — Когда стражники забирали Гертруду, этот тип тоже был там».

— Кто такая Гертруда? — недоуменно поднял брови Лео.

«Моя тетушка, — ответила Дея. — Стражники увезли ее, и мы больше ничего не слышали о ней».

Их взгляды встретились, и Лео виновато опустил глаза.

— Она была магом? — тихо спросил он.

«Нет, — девушка помотала головой. — Она была чародейкой и не сделала ничего дурного».

«Вы знаете, где она сейчас? Она жива?» — с надеждой в голосе спросила Дея.

— Мне очень жаль, но я ничего не знаю о судьбе вашей тетушки, — проговорил Лео, покачав головой и виновато пряча взгляд, словно и на нем лежала ответственность за случившееся.

Дея быстрым движением смахнула слезы с лица, развернулась и пошла по тропинке в лес.

— Постойте! — выкрикнул Лео. — Покажите мне дорогу на Сартенвиль.

«Сами найдете!» — мысленно бросила Дея и быстро скрылась в зарослях.

Глава 4

В тот же день ближе к вечеру Лео, наконец-то, добрел до деревни. Солнце уже садилось, медленно скрываясь за высокими деревьями. Трое всадников преградили ему путь.

— Я Крисп Белманн, капитан королевской стражи. Кто вы и зачем прибыли в Сартенвиль?

— Я маркиз Леон де Брасс, сын герцога Филиппа де Брасса, пропавшего где-то в этих местах, — проговорил молодой человек, показав стражникам бумаги.

— Следуйте за нами, — коротко бросил капитан, пристально рассматривая незнакомца.

Лео привели в богатый дом с черепичной крышей, резными ставнями и нарядным крыльцом.

Королевский наместник с важным видом оглядел мужчину, внимательно изучил документы.

— Ваше сиятельство, если я вас правильно понял, вы ищите своего отца? — сухо поинтересовался чиновник. — Могу ли я вам чем-то помочь?

— Я хотел бы попросить вас выделить мне несколько человек, — решительным тоном заявил Лео. — В озере недалеко отсюда я обнаружил тело нашего слуги, Томаса Вебба. Он сопровождал моего отца в последней поездке.

Чиновник недовольно поморщился, его очень раздражал напыщенный сынок герцога, появившийся из ниоткуда, и все же он понимал, что высокий титул мальчишки обязывал оказывать ему должное почтение.

Королевский наместник взял себя в руки и продолжил уже более спокойным тоном.

— Я выделю вам троих человек. Утром вы сможете осмотреть место, где обнаружили труп. А пока я прикажу моим людям подобрать вам жилье с максимальными удобствами. Это, конечно, будет не замок вашего отца, но на чистую постель и горячий ужин можете рассчитывать.

— Благодарю, — едва заметно кивнул Лео. — Меня не пугает простая обстановка, мой отец часто брал меня с собой в походы.

Маркиз и двое всадников подъехали к небольшому домику, едва в небе показались первые звезды. Мужчины спешились и, забросив поводья на коновязь, зашагали к дому.

Оглянувшись по сторонам, один из стражников постучал кольцом-ручкой в дубовую дверь.

Через минуту в дверном проеме показалась хозяйка — высокая женщина лет сорока в фартуке и чепчике.

Она так внимательно смотрела на стражника, будто хотел дырку в нем прожечь.

— Послушайте, уважаемая! Наместник распорядился разместить в вашем доме этого господина. Вам следует предоставить ему комнату с чистой постелью и горячий ужин, — проговорил стражник.

Хозяйка недовольно поморщилась.

— Проходите, — немного посторонившись, буркнула она и кивнула в направлении комнаты.

Лео прошел внутрь и огляделся. В доме был порядок и чистота, аппетитно пахло свежеиспеченным хлебом и овощным супом. Стены и потолки были выбелены. У окна стоял стол, покрытый вышитой скатертью, рядом возвышался массивный резной буфет. Дверь из кухни выходила в хозяйскую спальню. Простая крашеная лестница вела на чердак.

Хозяйка прошла к очагу и немного замялась.

— Обслужи господина так, чтобы у него не было причин для недовольства. А не то… — с угрозой в голосе проговорил стражник, стоявший позади Лео.

— Не беспокойтесь, все сделаем как нужно.

— Спасибо, дальше я сам разберусь, — через плечо бросил Лео своим сопровождающим.

Когда оба стражника покинули дом, хозяйка провела гостя в комнату.

В хорошо освещенной кухне она выглядела иначе: более приветливой, чем на пороге.

— Мое имя Леон де Брасс, — сказал Лео. — Я привык довольствоваться малым, поэтому не доставлю вам особых неудобств.

В какой-то момент во взгляде хозяйки мелькнуло любопытство, но она тотчас же взяла себя в руки.

— Меня зовут Эльза Галэм. Я покажу вам комнату, принесу воды и горячий ужин, — проговорил она.