Выбрать главу

P.S. После того как я закончила это письмо, сестра Вероника доложила мне, что Лючано сегодня утром поступил к нам с переломом ключицы. Это повреждение он получил, упав с лестницы у себя дома в Помпеях. Живучесть этого молодого человека поистине удивительна! Я только что вернулась от него – он сидит в постели, весело улыбаясь, и ест с неописуемой жадностью. Он передает Вам привет и говорит, что уже обручился. Мне немного жаль девушку, но я не сомневаюсь, что, если она хоть немного похожа на жениха, этот брак будет долгим. Лючано переживет нас всех.

Примечания

1

Честолюбивый замысел моего труда не уберег меня от множества ошибок (ит.). [В дальнейшем перевод итальянских выражений не будет снабжаться ссылкой на язык].

(обратно)

2

Два брата.

(обратно)

3

Барух, Бернард (1870–1965) – американский финансист и государственный деятель. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

4

Всего наилучшего.

(обратно)

5

Магрудер, Джон Банкхед (1810–1871) – полковник, затем генерал армии конфедератов во время Гражданской войны.

(обратно)

6

Макклеллан, Джордж Бринтон (1826–1885) – генерал (в 1861 г. – главнокомандующий) армии Союза.

(обратно)

7

Интерпозиция – политическая доктрина в США, согласно которой штат может сопротивляться действиям федеральных властей, если они ущемляют его суверенные права.

(обратно)

8

Протестантская епископальная церковь США – самостоятельная ветвь англиканской церкви, духовным главой которой является архиепископ Кентерберийский.

(обратно)

9

Глендора – городок в Калифорнии.

(обратно)

10

Здесь не Америка, синьор, мы в Италии.

(обратно)

11

Прощайте, счастливого пути.

(обратно)

12

Повеселимся со Спайком Джонсом. («Спайк» Джонс – руководитель американского эстрадного оркестра.)

(обратно)

13

Музыка «хиллбилли» – разновидность американской деревенской музыки. Gasthaus – гостиница, трактир (нем.).

(обратно)

14

Умер?

(обратно)

15

Англичанин. Задохнулся.

(обратно)

16

Праздник.

(обратно)

17

Святая Мария! Бедный мальчик!

(обратно)

18

А-а, хорошо.

(обратно)

19

Имя?

(обратно)

20

Где и когда родились?

(обратно)

21

Англия?

(обратно)

22

Хорошо. Так, ваш отец? Имя?

(обратно)

23

Ваша мать?

(обратно)

24

Что?

(обратно)

25

Поистине.

(обратно)

26

Хватит, сержант! «Скорую помощь»!

(обратно)

27

Что с тобой сделали? Бедный мой сынок!

(обратно)

28

Полоумная.

(обратно)

29

Лючано, ангел мой, почему не говоришь ничего, почему на меня не смотришь?

(обратно)

30

Швед! Негодяй!

(обратно)

31

Послушайте, бабушка. Он не швед. Он американец.

(обратно)

32

Бабушка, бабушка.

(обратно)

33

Зверь! Мерзавец!

(обратно)

34

Конфет.

(обратно)

35

Перевод Андрея Сергеева.

(обратно)

36

Прекрасный Неаполь, прекрасный край.

(обратно)

37

Самбукского красного.

(обратно)

38

Малышка.

(обратно)

39

Боже милостивый!

(обратно)

40

Хозяин дома.

(обратно)

41

Здесь: Надо же!

(обратно)

42

Все, что вы делаете (нем.).

(обратно)

43

Синьор, постойте! Здесь фильм!

(обратно)

44

Официант, будьте добры, есть у вас телефон…

(обратно)

45

Земляк!

(обратно)

46

Мамочка!

(обратно)

47

Ченчи, Беатриче (1577–1599) – принадлежала к знаменитой римской семье. Вместе с мачехой и братьями организовала убийство своего растленного отца и была казнена за это. События послужили сюжетом для многих драм и романов.

(обратно)

48

Что, синьор?

(обратно)

49

Не понимаю.

(обратно)

50