Выбрать главу

106

Орден лосей – мужское добровольное общество в США, преследующее в основном благотворительные цели.

(обратно)

107

Рино – крупнейший город в штате Невада, где во многих случаях проще всего получить развод.

(обратно)

108

Крестьянин.

(обратно)

109

Большое спасибо!

(обратно)

110

Бвана – почтительное обращение к европейцу в Африке: мем-саиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

(обратно)

111

Книга Шарля Бодлера.

(обратно)

112

От Франчески.

(обратно)

113

Где. синьор? Не знаю. Но думаю, внизу, на улице.

(обратно)

114

Ушла.

(обратно)

115

Всё.

(обратно)

116

Феспид – греческий драматург (6 в. до н. э.), первым ввел актера в драму, прежде исполнявшуюся одним хором.

(обратно)

117

Романтический влюбленный, персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион». У нас известен фрагмент поэмы в вольном переводе И.И. Козлова («Беверлей»).

(обратно)

118

Пугало, предмет ненависти (фр.).

(обратно)

119

Джолсон, Ал – американский киноактер и певец.

(обратно)

120

Перевод Андрея Сергеева.

(обратно)

121

В Норвегии… (фр.)

(обратно)

122

Микки-Mayс, Стив Кэньон, Малыш Абну, Супермен – герои комиксов.

(обратно)

123

Добрый вечер.

(обратно)

124

Бедный Касс. Всегда пьяный. Всегда под мухой. Как дела, мой друг, о'кей?

(обратно)

125

Детей.

(обратно)

126

Ох, эти итальянские сигары!

(обратно)

127

Господи Иисусе!

(обратно)

128

Ничто, пустота.

(обратно)

129

Ерунда!

(обратно)

130

Ничто, темнота.

(обратно)

131

Правильно.

(обратно)

132

Неси кофе, живо! И два аспирина!

(обратно)

133

Четыре аспирина!

(обратно)

134

Спокойной ночи.

(обратно)

135

Гнусная свинья!

(обратно)

136

Мерзавец!

(обратно)

137

Сумасшедший.

(обратно)

138

Проклятие!

(обратно)

139

Март.

(обратно)

140

Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.

(обратно)

141

Чего вы хотите?

(обратно)

142

Это не молоко. Что-то другое.

(обратно)

143

Кто там?

(обратно)

144

Гита, это я.

(обратно)

145

Шприц.

(обратно)

146

Как дела, дорогой? Очень мучаешься?

(обратно)

147

Рак.

(обратно)

148

Гостиницы «Эдем».

(обратно)

149

Друг.

(обратно)

150

Тихо!

(обратно)

151

Люс, Клер Бут – американская писательница и политическая деятельница, в 1953–1957 гг. – посол США в Италии.

(обратно)

152

«Дорогое имя».

(обратно)

153

Надругались! Безжалостно!

(обратно)

154

Хозяина.

(обратно)

155

Какой ужас… какая трагедия (фр.).

(обратно)

156

Бульвер-Литтон, Э.Д. (1803–1873) – английский писатель. Миссис Хамфри Уорд (Мери Августа Арнольд) (1851–1920) – английская романистка. «Лорна Дун» – роман английского писателя Р.Д. Блекмора (1825–1900).

(обратно)

157

«Трубадур», опера Верди.

(обратно)

158

Какое несчастье!

(обратно)

159

Слезы! (лат.)

(обратно)

160

Добрый день.

(обратно)

161

Как пожинаете?

(обратно)

162

Спасибо, хорошо, а вы?

(обратно)

163

Запрещено.

(обратно)

164

Следователь.

(обратно)

165

Слушай!

(обратно)

166

Кроме того.

(обратно)

167

Во-первых.

(обратно)

168

Во-вторых.

(обратно)

169

О горе! О скорбь!

(обратно)

170

Американский джазовый кларнетист и руководитель оркестра

(обратно)