106
Орден лосей – мужское добровольное общество в США, преследующее в основном благотворительные цели.
(обратно)107
Рино – крупнейший город в штате Невада, где во многих случаях проще всего получить развод.
(обратно)108
Крестьянин.
(обратно)109
Большое спасибо!
(обратно)110
Бвана – почтительное обращение к европейцу в Африке: мем-саиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
(обратно)111
Книга Шарля Бодлера.
(обратно)112
От Франчески.
(обратно)113
Где. синьор? Не знаю. Но думаю, внизу, на улице.
(обратно)114
Ушла.
(обратно)115
Всё.
(обратно)116
Феспид – греческий драматург (6 в. до н. э.), первым ввел актера в драму, прежде исполнявшуюся одним хором.
(обратно)117
Романтический влюбленный, персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион». У нас известен фрагмент поэмы в вольном переводе И.И. Козлова («Беверлей»).
(обратно)118
Пугало, предмет ненависти (фр.).
(обратно)119
Джолсон, Ал – американский киноактер и певец.
(обратно)120
Перевод Андрея Сергеева.
(обратно)121
В Норвегии… (фр.)
(обратно)122
Микки-Mayс, Стив Кэньон, Малыш Абну, Супермен – герои комиксов.
(обратно)123
Добрый вечер.
(обратно)124
Бедный Касс. Всегда пьяный. Всегда под мухой. Как дела, мой друг, о'кей?
(обратно)125
Детей.
(обратно)126
Ох, эти итальянские сигары!
(обратно)127
Господи Иисусе!
(обратно)128
Ничто, пустота.
(обратно)129
Ерунда!
(обратно)130
Ничто, темнота.
(обратно)131
Правильно.
(обратно)132
Неси кофе, живо! И два аспирина!
(обратно)133
Четыре аспирина!
(обратно)134
Спокойной ночи.
(обратно)135
Гнусная свинья!
(обратно)136
Мерзавец!
(обратно)137
Сумасшедший.
(обратно)138
Проклятие!
(обратно)139
Март.
(обратно)140
Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.
(обратно)141
Чего вы хотите?
(обратно)142
Это не молоко. Что-то другое.
(обратно)143
Кто там?
(обратно)144
Гита, это я.
(обратно)145
Шприц.
(обратно)146
Как дела, дорогой? Очень мучаешься?
(обратно)147
Рак.
(обратно)148
Гостиницы «Эдем».
(обратно)149
Друг.
(обратно)150
Тихо!
(обратно)151
Люс, Клер Бут – американская писательница и политическая деятельница, в 1953–1957 гг. – посол США в Италии.
(обратно)152
«Дорогое имя».
(обратно)153
Надругались! Безжалостно!
(обратно)154
Хозяина.
(обратно)155
Какой ужас… какая трагедия (фр.).
(обратно)156
Бульвер-Литтон, Э.Д. (1803–1873) – английский писатель. Миссис Хамфри Уорд (Мери Августа Арнольд) (1851–1920) – английская романистка. «Лорна Дун» – роман английского писателя Р.Д. Блекмора (1825–1900).
(обратно)157
«Трубадур», опера Верди.
(обратно)158
Какое несчастье!
(обратно)159
Слезы! (лат.)
(обратно)160
Добрый день.
(обратно)161
Как пожинаете?
(обратно)162
Спасибо, хорошо, а вы?
(обратно)163
Запрещено.
(обратно)164
Следователь.
(обратно)165
Слушай!
(обратно)166
Кроме того.
(обратно)167
Во-первых.
(обратно)168
Во-вторых.
(обратно)169
О горе! О скорбь!
(обратно)170
Американский джазовый кларнетист и руководитель оркестра
(обратно)