Выбрать главу

171

Немедленно.

(обратно)

172

Прошу.

(обратно)

173

Шоколадку.

(обратно)

174

Молчи!

(обратно)

175

Карабинерам.

(обратно)

176

Американское общество для лечения и перевоспитания алкоголиков.

(обратно)

177

Через двадцать минут.

(обратно)

178

Все выходят (лат.).

(обратно)

179

Любезные господа, все ясно!

(обратно)

180

Перевод Р. Сефа.

(обратно)

181

Музей и выставочный зал в Тюильри.

(обратно)

182

Входим (фр.).

(обратно)

183

По-хулигански {фр.).

(обратно)

184

Ледбетер, Хадли по прозвищу Ледбелли – исполнитель американских народных песен.

(обратно)

185

Касс, ты болен! (фр.)

(обратно)

186

Вы выиграли семьдесят тысяч франков! (фр.)

(обратно)

187

«Жизнь в розовом цвете» (фр.).

(обратно)

188

Перевод С. Шервинского.

(обратно)

189

Перевод С. Шервинского.

(обратно)

190

Бедный попугайчик (фр.).

(обратно)

191

Прощай, милая птичка (фр.).

(обратно)

192

Сезон, знаете ли (фр.).

(обратно)

193

Скарлатина (фр.).

(обратно)

194

Остальные тоже. У них жар! (фр.)

(обратно)

195

У. Шекспир. Антоний и Клеопатра.

(обратно)

196

Шоколадное мороженое (фр.).

(обратно)

197

Клиника провинции Тулон (фр.).

(обратно)

198

24 августа (фр.).

(обратно)

199

Между прочим (фр.).

(обратно)

200

По отношению к (фр.).

(обратно)

201

Послеполуденный отдых пацана (фр.).

(обратно)

202

Несостоявшийся художник (фр.).

(обратно)

203

На тридцатом году моей жизни (фр.).

(обратно)

204

Здоровый дух (в здоровом теле) (лат.).

(обратно)

205

Тройное убийство is Чикаго.

(обратно)

206

Обряд у католиков, воспроизводящий путь паломников от дома Пилата до Голгофы. Остановок на этом пути 14:1. Христа приговаривают к смерти; 2. Христа заставляют нести свой крест; 3. Христос падает в первый раз и т. д.

(обратно)

207

Мороженое.

(обратно)

208

Треска.

(обратно)

209

Нету.

(обратно)

210

Американская актриса.

(обратно)

211

Шерли Темпл приехала!

(обратно)

212

Трилистник клевера – эмблема Ирландии; арфа – герб Ирландии.*-

(обратно)

213

Адвокат дьявола (лат.).

(обратно)

214

Американские правила игры в очко немного отличаются от наших.

(обратно)

215

Тише! Хватит! Прекратите!

(обратно)

216

Бога нет!

(обратно)

217

Итальянская виноградная водка.

(обратно)

218

Что у тебя?

(обратно)

219

Пробку.

(обратно)

220

«Белла виста»! Все удобства! Живописный вид! Умеренные цены!

(обратно)

221

Скажи.

(обратно)

222

Зал, гостиная.

(обратно)

223

Прогоните его!.. Пьяница!

(обратно)

224

Очень смешно?… Очень забавно?

(обратно)

225

Во-вторых.

(обратно)

226

В-третьих.

(обратно)

227

В-четвертых.

(обратно)

228

В-пятых.

(обратно)

229

Как?

(обратно)

230

Национальность? Англичанин?

(обратно)

231

Американец.

(обратно)

232

Тихо!

(обратно)

233

Изумительно… поразительно.

(обратно)

234

Уэсли, Джон (1703–1791) – основатель методистской церкви; Нокс, Джон (1510–1572) – основатель пресвитерианской церкви.

(обратно)

235

Гербовый сбор.

(обратно)

236

Врешь!

(обратно)

237

Милая.

(обратно)

238

Руководитель эстрадного оркестра.

(обратно)