Выбрать главу

Новелла не шевельнулась, пока не услышала, как его фаэтон в сопровождении повозки умчался прочь.

Лишь когда стук копыт растворился в воздухе, девушка подошла к главному входу. В дальнем конце аллеи она увидела повозку. Фаэтон уже выехал из ворот и направился в сторону деревни.

Новелла подумала, что лорд Гримстон мог оставить одного из своих слуг следить за домом.

Она посмотрела на кусты, окружавшие двор.

Там не было никого, однако девушка все-таки заперла входную дверь, и оглянулась, перед тем как вернуться в библиотеку.

Не полагаясь на волю случая, она первым делом подошла к окнам, дабы убедиться, что никто не подглядывает за ней. Ей хотелось задернуть занавески, но это было бы ошибкой, потому что могло показаться стороннему наблюдателю подозрительным.

Новелла стала тщательно обозревать окрестности, подходя по очереди к каждому из трех окон. Над лугом спокойно летали пташки, а по цветочным полям ходили белые голуби, которых любила ее мать. Будь рядом человек, птицы встревожились бы и улетели.

Наконец, когда после отъезда лорда Гримстона прошло достаточно времени, девушка подошла к панели.

Потайной ход открылся, но внутри никого не оказалось.

Все еще нервничая. Новелла снова вошла в библиотеку, вытащила ключ из замочной скважины снаружи и заперлась изнутри.

Затем просунула голову в проход и негромко позвала:

—  — Вы здесь?

Ответа не последовало.

Новелла решила, что незнакомец отправился в комнату священника, где католики тайно совершали свои мессы. Зная, как темен ведущий в библиотеку коридор, хотя изредка встречались места, куда проникал свет и свежий воздух, девушка зажгла стоявшую на камине свечу и прошла в потайной ход, закрыв за собой панель.

Она ступала медленно, прикрывая свечу рукой, чтобы огонь не задуло внезапным сквозняком, как это однажды случилось с ее отцом, Тогда ему пришлось в темноте отыскивать обратный путь.

Новелла добралась до комнаты священника.

Помещение было довольно просторное. Здесь находились алтарь с золотым распятием, кроме того, несколько вытертых подушек для коленопреклонения.

Сначала Новелле показалось, что в комнате никого нет, но, подняв свечу повыше, она увидела на полу того самого человека. Его голова покоилась на аналое, а глаза были закрыты, и Новелла испугалась, что он умер Вскоре она поняла, что беглец просто спит. Кровь из раненой руки промочила рукав сюртука.

Новелла молча смотрела на него. Неожиданно, словно по какому-то наитию, он открыл глаза. Новелла облегченно вздохнула.

— Простите меня, — молвил незнакомец, — я не спал две ночи подряд и нечаянно уснул.

— Лорд Гримстон и его люди ушли, — сообщила девушка, — но до этого они вели себя очень агрессивно и твердо намеревались найти вас.

— Я так и думал. Как же мне теперь отблагодарить вас за то, что вы укрыли меня и спасли мне жизнь?

— А они… и в самом деле… убили бы вас? — тихо спросила Новелла.

— Несомненно! Как видите, они успели ранить меня в руку.

Незнакомец с досадой посмотрел на свои залитые кровью пальцы.

— Вас нужно перевязать, — сказала Новелла. — Думаю, вам нечего опасаться.

— Вы уверены? — спросил раненый вставая. — Если его сиятельство так хочет добраться до меня, то наверняка оставил шпиона на случай, если я покину свое укрытие.

— Я тоже подумала об этом и осмотрела все вокруг из окон библиотеки. Никого нет.

— Тогда я буду весьма благодарен, если вы позволите мне умыться… и поесть, если это не затруднит вас.

Новелла с интересом посмотрела на него.

— Где же вы были, что вам так долго пришлось обходиться без еды и без сна?

Незнакомец колебался.

— Прошу прощения, — поспешила добавить Новелла. — Я вовсе не хотела быть… любопытной и понимаю, в данных обстоятельствах вы наверняка будете хранить свою тайну.

— Только не от вас, — заметил беглец. — Вы были невероятно добры ко мне.

Его голос стал глубже.

— Я знаю, не многие женщины были бы способны действовать, как вы, когда я попросил о помощи. Вы не стали задавать лишних вопросов, прежде чем указать мне укрытие.

Он оглядел комнату священника.

— Мне всегда не нравилось, что в моем собственном доме нет скрытых проходов или такой вот комнатки. Я как будто слышу молитвы тех, кто побывал в ней много веков назад.

Новелла улыбнулась.

— Приходя сюда, я каждый раз чувствую то же самое, — призналась она. — Они сражались за веру, и их истовость будет жить столько, сколько будет стоять этот дом.

— Когда я уснул, — сказал незнакомец, — я ощутил, будто чья-то рука дотронулась до моего лба, а голос сказал, что я спасен.

— Вы должны быть чрезвычайно осторожны, — предупредила Новелла. — Лорд Гримстон — ужасный человек. Мой отец никогда не любил его, и он не оставит намерения добраться до вас.

— Вот уж это его намерение пусть так и останется лишь намерением, — улыбнулся беглец. — Однако вы были очень добры ко мне, и я не хотел бы вовлекать вас в такое опасное дело.

— Мы поговорим об этом позже, когда я перевяжу вас. Давайте вернемся в библиотеку, а потом поднимемся наверх. Тогда лорд Гримстон не сможет появиться в доме незамеченным.

— Я не могу даже выразить вам всю глубину моей благодарности, — негромко произнес незнакомец.

Новелла повернулась к двери, держа свечу достаточно высоко, чтобы следовавший за ней человек видел дорогу, и медленно пошла по тайному коридору, думая о том, что с ней происходит самое захватывающее приключение, о каком только можно мечтать.

Глава 2

Они добрались до библиотеки, и Новелла прошла через открывшуюся в стене панель. Незнакомец последовал за ней, но вдруг, выпрямляясь во весь рост, пошатнулся. Девушка поняла, что, хотя он и старался бодриться после пробуждения, на самом деле был абсолютно истощен.

Не сказав больше ни слова, Новелла направилась по коридору, выходившему в холл. Только дойдя до лестницы, она обеспокоенно спросила:

— Вы… вы сможете подняться… по ступенькам?

— Да… конечно. Со мной… все в порядке… я только… устал немного…

Это было явным преуменьшением. Поднимаясь по лестнице, Новелла видела, что спасенный едва волочит ноги, цепляясь за перила. Раненая рука свисала вдоль тела. Единственным утешением было то, что, хотя рана все еще кровоточила, кровь не капала на пол.

Когда они взобрались на последнюю ступеньку, из спальни леди Вентмор вышла нянюшка и удивленно уставилась на незнакомца.

— Я как раз тебя ищу, нянюшка, — быстро сказала Новелла. — Этого джентльмена ранили в руку, и кровь не останавливается. Он очень устал и должен лечь в постель как можно скорее.

Как обычно, нянюшка с ходу поняла, в чем дело.

— Если вам будет угодно пройти сюда, сэр…

Она открыла дверь в комнату, расположенную рядом со спальней леди Вентмор. Эта комната предназначалась для джентльменов, приезжавших в гости к отцу Новеллы до его отъезда на войну. Обставлена она была по-спартански, чего нельзя было сказать о кровати, большой и удобной.

Проходя в дверь, незнакомец снова споткнулся, и нянюшка произнесла суровым тоном:

— Бегите вниз, мисс Новелла, и принесите мне чайник с горячей водой. Да скажите мистеру Даукинсу, чтобы сразу шел сюда.

Нянюшка знает, что делать, подумала Новелла и побежала исполнять ее поручение.

Когда она влетела в кухню, Даукинс сидел за столом, а его жена возилась у плиты.

— Нянюшка зовет вас наверх, — сказала Новелла слуге. — У нас гость, он ранен.

Даукинс неспешно встал.

— Я поднимусь и погляжу, что могу сделать.