Выбрать главу

Однако переводить его заново не хочется, поскольку, мне кажется, что здесь Маршак дал один из тех переводов, которые вошли в память русской поэзии: «Мешать соединенью двух сердец / Я не намерен…» — и должны остаться в составе русского канона шекспировских сонетов.

Слово «mind» обратило вектор поэтической мысли внутрь, поставив ряд новых проблем и ту, что особенно напряженно обсуждается в этих сонетах — внутреннего и внешнего достоинства, возможности довериться глазам, наслаждающимся видом красоты, или внутреннему зренью. А эти проблемы сообщают стилю ту откровенную рефлективность, которую трудно передать с романсовой интонацией, что утвердил в своем варианте шекспировских сонетов С. Маршак.

Уильям Шекспир Из «сонетов 1603 года»

Перевод Игоря Шайтанова[255]

104

Нет, ты не стар — прекрасен, как тогда,

Как я взглянул в твои глаза впервые;

Все тот же ты. Пусть трех зим холода

Стряхнули трижды летнюю листву, и

Наряд трех весен, тронут желтизной,

Трижды явил времен круговращенье;

И три апреля сжег июньский зной,

А ты, как был, — не знаешь превращенья.

Или как стрелка движется в часах,

Меняется, пусть неприметным ходом,

И красота твоя, в моих глазах

Цветущая в любое время года?

        Отвергнув календарь, родился ты

        При увяданье летней красоты.

105

В моей любви нет идолопоклонства,

И разве идол тот, кто мной любим,

Хотя все песни и хвалы под солнцем

О нем, и для него, и вечно с ним.

Душой он добр сегодня и навеки,

Раз верность — среди совершенств его,

И у него мой стих берет уроки

Одним дышать — другого никого.

«Добр, верен и красив» — я это знаю,

«Добр, верен и красив» — нет слов иных,

В трех этих качествах я постигаю,

Как много смысла в сочетанье их:

        «Добр, верен и красив» — бывали, да,

        В отдельности, но вместе — никогда.

106

Когда я на страницах прошлых лет

Прочту, как воспевали юных дев,

Дам, рыцарей, которых больше нет,

Чьей красотой украсился напев,

То в самом блеске этой красоты

И ног, и рук, и губ, и лиц, и глаз

Мне видится, каким предстал бы ты,

Как красота твоя б им удалась.

Но их хвалы — пророчество одно

О времени, ты явишься когда,

И им уменье не было дано

Достоинства твои предугадать.

        В наш век, что лицезреть тебя привык,

        Восторг — в глазах, но беден наш язык.

107

Мой вечный страх и вещий хор пророчеств —

Что станется, любовь моя, с тобой —

Теряют силу, как только просрочен

Твой договор с затворницей-судьбой.

Затмился смертный лик луны-богини;

Авгуры оказались в дураках;

Тревоги нет — мир воцарился, ныне

Он шествует с оливою в руках.

Так благодать, разлитая над нами,

Свежит любовь, а смерть теперь вольна,

Невластная над этими строками,

Глумиться в безглагольных племенах.

        В моих стихах переживешь ты впредь

        И блеск владык, и памятников медь.

108

Таит ли мозг, что передать чернила

Еще не в силах — скрытое во мне,

Чтобы любовь или твой образ милый

Явились в небывалой новизне?

Мой мальчик, нет, но как в святой молитве,

Один закон твержу я день за днем:

Ты — я, я — ты — звучит навеки слитно, —

Он свят, как прежде, в имени твоем.

Любовь свежа, хоть и зовется вечной,

Ее веков не давит груз и прах,

В морщинах ходит то, что быстротечно,

А у нее же прошлое — в пажах:

        Вот где она — метафора любви,

        И времени ее не погубить.

110

Немало я шатался бездорожьем,

И правда — шутовской имея вид,

Проматывал, что мне всего дороже,

И страстью новой множил ряд обид.

Да, правда, что на правду я, бывало,

Косился, ей чужой; такой ценой

Опять мне сердце юность добывало,

Чтобы я вспомнил: ты один лишь — мой.

Окончен страсти пир: я, бесконечно

От опытов устав, принадлежу

Тебе, мой друг, отныне и навечно

Ты — бог любви, которому служу.

        И будто к небу открывая путь,

        Позволь к груди мне любящей прильнуть.

111

Фортуну пристыдил бы за меня

И за дела, что подлыми слывут —

Она решает. Мне ль за то пенять,

Что с публикой — публично я живу?

Не от природы было мне дано

Клеймо такое, но к судьбе моей

Пристало, как пятно на полотно;

Так обнови меня и пожалей.

Твой пациент, я в ожиданье мер

Приму все, что заразу поразит,

В раскаянье не буду лицемер,

Питье горчит пусть, но не огорчит.

        Тебе, мой друг, лишь стоит пожалеть —

        Поможет жалость мне переболеть.

112

С моей судьбы след низкой клеветы

Способна смыть твоя любовь и жалость:

Когда в мою невинность веришь ты,

Мне все равно, как там у них считалось.

В тебе — мой мир, лишь от тебя хочу

Дождаться похвалы иль приговора;

Другим — никто, и я о них молчу,

Но прям ли путь мой иль покрыт позором?

В такую бездну я швырнуть готов

Мысль о других, что затворить сумею

И от хулителей, и от льстецов,

Свой слух, хоть он и чуток, как у змея.