Выбрать главу

Паламон

Ты ль звался другом?

Арсит

Да, им я был. Что на тебя нашло?

Давай я здраво рассужу. Не я ли

И плоть, и кровь твоя, и часть души?

Ты часто говорил, что Паламон я,

А ты — Арсит.

Паламон

Так!

Арсит

Разве не делю

Я гнев, и радости, и страхи друга?

Паламон

Быть может.

Арсит

Так зачем же ты в любви

Единоличен — подло, не по-братски?

Скажи по чести: недостоин я

Взгляд на нее поднять?

Паламон

Поднять — достоин.

Но вот задерживать — не смей.

Арсит

Коль друг

Врага завидел первым, надо ль ждать мне,

Не атакуя и забыв про честь?

Паламон

Да, если враг — один.

Арсит

Но если биться

Со мной он предпочтет?

Паламон

Пусть скажет сам,

И дальше твоя воля. Но иначе,

Коль не отступишься, ты — негодяй,

Проклятый изверг!

Арсит

Ты безумен.

Паламон

                               Как же

Мне не безумствовать, коль низок — ты?

И если я, охваченный безумьем,

Убью тебя, то по заслугам.

Арсит

                                Фи!

Ребячиться не полно ли? Я буду

Ее любить, я должен и могу,

И вправе, и посмею.

Паламон

                        Кабы только

Тебе, подлец, и другу твоему

Всего на час бы обрести свободу

И взяться за мечи — уж я б отбил

Тебе охоту красть любовь чужую!

Да ты гнуснее, чем карманный вор!

Вот только высунь голову в оконце,

Тебя гвоздями к косяку прибью!

Арсит

Слабак, глупец, не сможешь, не посмеешь!

Ах, голову? Да я протиснусь весь

И спрыгну в сад, едва ее завижу,

В ее объятья, чтоб тебя позлить.

Появляется тюремщик в глубине сцены.

Паламон

Молчи; идет смотритель. Кандалами

Тебе я вышибу мозги.

Арсит

Ну-ну.

Тюремщик

Не обессудьте, господа…

Паламон

В чем дело?

Тюремщик

Милорд Арсит, вас к герцогу зовут.

Зачем — не знаю.

Арсит

Я готов, тюремщик.

Тюремщик

Принц Паламон, я должен разлучить

Вас с милым родичем.

Арсит и тюремщик уходят.

Паламон

                         Так разлучи же

И с жизнью заодно! Зачем он зван?

Что, коли их поженят? Он красавец,

Я чаю, герцог заприметил в нем

И кровь, и стать. Но что за вероломство!

Друг предал друга! Коль добудет ложь

Ему столь благородную супругу,

Так честному не стоит и любить.

Когда бы мне ее увидеть снова

Хотя бы раз — и благодатный сад,

И плод, и цвет — вдвойне благословенны

Под ясным взглядом девы. Кабы стать

Тем деревцом, цветущим абрикосом,

Мне в следующей жизни повезло —

Я беззаботно простирал бы ветви

К ее окну, я б ей дарил плоды,

Достойные богов — приумножая

Ее блаженство, юность и красу;

Не будь она божественна, с богами

Ее бы уравнял я — им на страх.

Тогда она меня бы полюбила.

notes

Примечания

1

И снова скальд чужую песню сложит / И как свою ее произнесет («Я не слыхал рассказов Оссиана») говорит Мандельштам об обычае северных певцов перелагать не раз спетые до них саги.

2

См. Дм. Иванов. Из истории английского театра // «ИЛ», 2014, № 5.

3

В продолжение этой темы в № 10 «ИЛ» будет опубликован раздел «Год Шекспира».

4

Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) — ученый-медиевист, богослов, христианский писатель. Обладатель медали Карнеги.

5

Томас Уайетт (1503–1542) — первый английский поэт, увлекшийся любовным сонетом в духе Петрарки; его стихи отличались необычной для куртуазной поэзии резкостью тона и эмоциональностью. (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, — прим. перев.).

6

При жизни первого римского императора Октавиана Августа (63–14 н. э., правил с 27 г. до н. э.) латинская литература переживала пору расцвета: в это время сочиняли такие поэты и писатели, как Вергилий, Овидий, Тибулл, Гораций, Проперций, Тит Ливий и др. Европейские гуманисты эпохи Возрождения стремились подражать их стилю.

7

Винсент из Бове (ок. 1190–1264) — доминиканский монах французского происхождения, автор влиятельной в Средние века энциклопедии «Великое зерцало» (ок. 1260).

8

«Приключения сэра Джона Мандевиля» (втор. пол. XIV в.) — написанный по-французски сборник путевых заметок, приписываемых заглавному герою, якобы английскому рыцарю из Сент-Олбанс. В этом повествовании, очень популярном и переведенном на многие языки, реальные зарисовки о далеких землях перемежаются множеством фантастических деталей.

9

Мишель Монтень. Опыты. В трех книгах. Книги первая и вторая / Перев. А. Бобовича, Ф. Коган-Бернштейна и др.; 2-е изд. — М.: Наука, 1981. — С. 392.

10

Николай Кузанский (1401–1464) — крупнейший немецкий мыслитель XV в., представитель раннего немецкого гуманизма, ученый-энциклопедист: теолог, философ, математик. С 1448 г. — кардинал Римской католической церкви. Шекспир.

11

Джон Дейвис (1569–1626) — английский юрист, член парламента, политический деятель эпохи Иакова I Стюарта. Был автором нескольких популярных поэтических произведений, среди которых — «Оркестр, или Поэма об искусстве танца» (1594, опубл. 1596).