Выбрать главу

Когда вечерняя прохлада опустилась на Стоуни-Кросс-Парк, гости начали собираться в главном холле. Маленькие группки гостей прогуливались по дорожкам, поджидая карету, которая должна была отвезти их в деревню. Среди тех, кто хотел принять участие в празднике, были Гидеон и его сестра Сьюзен Чемберлен, а также ее супруг Пол. За последние дни Алине довольно легко удалось вписаться в их круг, но никто из них ей не нравился. Сьюзен, такая же высокая и светловолосая, как и ее брат Гидеон, не обладала ни присущим ему юмором, ни умением иронизировать над собой. Скорее, она относилась к себе слишком серьезно, впрочем, как и ее муж Пол.

Алина бросила взгляд на Гидеона Шоу и увидела, что его внимание приковано к кому-то, кто выходил из дома. Милая улыбка появилась на губах, а лицо приобрело мягкое выражение. Последовав за его взглядом, Алина с радостным удивлением обнаружила, что Ливия наконец решила выйти из своего заточения – впервые после смерти Эмберли. Одетая в темно-розовое платье, отделанное светлой лентой в тон, Ливия выглядела очень юной и явно нервничала.

Алина приветствовала сестру улыбкой.

– Дорогая, – сказала она, обнимая ее за талию, – как замечательно, что ты решила присоединиться к нам. Вечер обещает быть изумительным.

Сьюзен Чемберлен что-то прошептала своему мужу, деликатно прикрыв рукой рот, чтобы заглушить сплетню, которую она передала. Взгляд Чемберлена скользнул по Ливии, затем он быстро отвел его, как будто не хотел, чтобы заметили, что он смотрит на нее.

Решив защитить сестру от подобных взглядов, Алина взяла инициативу в свои руки. Она обняла Ливию и подвела к гостям.

– Ты должна познакомиться с нашими гостями, дорогая. Мистер и миссис Чемберлен, я хочу представить вам мою младшую сестру леди Оливию Марсден. – Алина оставалась верна принципам этикета, желая подчеркнуть свое превосходство как хозяйки дома и поставить на место гостей, которые в социальном плане стояли ниже, чем Ливия, и не имели права выказывать пренебрежение. После того как Чемберлены одарили Ливию улыбками, Алина представила ее чете Кейлер и мистеру Ларошу, чья жена уже села в карету.

Внезапно впереди возникла фигура Маккены.

– Я сомневаюсь, что вы помните меня, миледи, после стольких лет.

Ливия улыбнулась и побледнела.

– Конечно, я помню вас, Маккена. И то, что вы вернулись в Стоуни-Кросс, очень приятно. Мы долго ждали этого события.

Они подошли к Гидеону Шоу, который изо всех сил делал вид, что не имеет никакого отношения к Ливии.

– Счастлив снова видеть вас, миледи, – пробурчал Шоу, беря ее руку и наклонясь к ней, вместо того чтобы просто кивнуть, как другие. Подняв голову, он улыбнулся Ливии, чьи щеки стали намного ярче ее розового платья. То, что между ними существует нечто особенное, было трудно скрыть. – Я надеюсь, вы поедете в деревню в нашей карете? – сказал Шоу, отпуская ее руку с чрезвычайной осторожностью.

Прежде чем Ливия успела ответить, вмешалась сестра Шоу Сьюзен Чемберлен:

– Боюсь, что в нашей карете уже нет места. Ты, Пол, я и мистер Ларош, не говоря о Маккене...

– Маккена не едет с нами, – заявил Шоу. Он бросил красноречивый взгляд на друга. – Ведь так?

– Ну да, – кивнул Маккена, поняв намек. – Леди Алина любезно предложила мне занять место в другой карете.

– Да? И в чьей же? – ехидно переспросила Сьюзен. Было ясно, что она недовольна заменой.

Алина смело улыбнулась.

– В моей, конечно, – солгала она. – Маккена и я не закончили важный разговор о... – Она замялась.

– О поэзии, – поспешил на помощь Маккена.

– Да, о поэзии. – Продолжая улыбаться, Алина едва удержалась от желания наступить ему на ногу. – Я намерена продолжить дискуссию по дороге в деревню.

Голубые глаза Сьюзен подозрительно сузились.

– Понимаю. Хотя сомневаюсь, что Маккена прочел хоть одно стихотворение в своей жизни.

– Я слышал, как Маккена цитировал как-то одно стихотворение, – вмешался Шоу. – И мне кажется, оно начиналось со слов «однажды человек из Бомбея...». Но насколько я помню, остальное вряд ли подходяще для этой компании.

Мистер Чемберлен покраснел и что-то хмыкнул, выдавая свое знакомство с содержанием так называемого стихотворения.

Маккена рассмеялся:

– Видно, на долю леди Алины выпала участь улучшить мой литературный вкус.

– Сомневаюсь, что это возможно за одну поездку в карете, – заметила Алина.

– Это зависит от того, сколько продлится эта поездка, – возразил Маккена.

Замечание едва ли можно было рассматривать как предложение, но что-то в его тоне и во взгляде заставило Алину покраснеть.

– Я полагаю, вы не остановитесь, пока не доедете до Сибири, – пошутил Шоу, разбивая возникшее напряжение. И все рассмеялись. Он же галантно предложил руку Ливии. – Миледи, вы позволите...

Когда Шоу повел сестру к поджидавшей карете, Алина с любопытством смотрела им в след. Как странно видеть Ливию с другим мужчиной. Однако надо сказать, Гидеон Шоу очень подходил ей. Может быть Ливии нужен мужчина с таким легким и веселым взглядом на жизнь? И, несмотря на присущий ему цинизм, он был истинным джентльменом.

Тем не менее перспектива серьезных отношений между Ливией и Шоу казалась весьма туманной. Его склонность к алкоголю была серьезной проблемой, что очень беспокоило Алину, не говоря о его подмоченной репутации и том факте, что он из иного мира, чем Ливия. Нахмурившись, Алина вздохнула и подняла глаза на Маккену.

– Он хороший человек, – заверил Маккена, читая ее мысли, и это снова изумило ее.

– Надеюсь, что так, – тихо отозвалась она. – Но если бы Лив была твоей сестрой, Маккена... ты бы хотел, чтобы она связала с ним свою жизнь? – Вопрос был задан без подвоха, лишь с заботой о сестре.

Маккена довольно долго не отвечал, потом отрицательно покачал головой.

– Вот и я боюсь того же, – проговорила Алина, взяв его руку. – Что ж, раз ты напросился ехать вместе со мной, нам пора.

– Твой брат поедет с нами? – поинтересовался Маккена, направляясь с Алиной к карете.

– Нет, Марку никогда не нравилась ярмарка. Он останется дома.

– Отлично, – сказал Маккена с таким довольным выражением, что Алина не могла не рассмеяться.

Было ясно, что Маккена предпочел бы ехать с ней вдвоем, но в карете их уже поджидала чета Кейлер, которые завели разговор о местных сырах. Алина детально отвечала на их вопросы, с трудом скрывая улыбку, которую вызывала у нее тихая злость Маккены.

Когда они прибыли на место, в деревне, освещенной лампами и фонарями, уже чувствовалась праздничная атмосфера. Музыка доносилась с большой деревенской поляны, заполненной танцующими парами. Ровные ряды деревенских домиков под соломенными крышами загородили торговые лавочки. Хрупкие деревянные конструкции были все на одно лицо: с прилавком спереди и крошечной комнаткой сзади, где владелец мог переночевать. Чего там только не было! И ювелирные изделия, и мастерская по точке ножей, а еще лавочки, торгующие игрушками, обувью, изделиями из стекла, предметами мебели и специальными ярмарочными лакомствами. Взрывы хохота неслись со стороны толпы, собравшейся около импровизированной сцены, где актеры веселили народ, пока монеты летели к их ногам.

Позволив Маккене сопровождать ее, Алина с любопытством поглядывала на него.

– Все это будит много воспоминаний.

Маккена кивнул, его взгляд был устремлен вдаль.

– Кажется, что это было в другой жизни.

– Да, – согласилась Алина с ноткой меланхолии.

Тогда ярмарки были совсем другие. Невинность юности, ощущение полноты жизни и радость тех дней окружали их сверкающей аурой... Вспоминая, она внезапно ощутила томное нетерпение, которое все больше росло. Кровь стучала в висках – она помнила, как сейчас, каждый звук, взгляд, прикосновение... идя по деревне рядом с Маккеной... Это было прекрасное эхо прошлого, словно она вновь наслаждалась дивной мелодией, которую не слышала с детства.