Рядом с лагерным костерком капитан Ииста снаряжал патронами свой бластер. От внезапного ночного похолодания на него напала крупная дрожь. Вездесущая красноватая пыль окрасила кровавым цветом оба марсианских спутника над головой.
Андерсон рядом копался во внутренностях сварочного аппарата, он резко вскинул голову вверх, когда скорбный, полный затаённой боли, крик донёсся из тьмы. Предельная обречённость и тоска слышались в этих звуках, метавшихся в разреженном марсианском воздухе над Проклятой долиной.
Его командир также посмотрел в сторону ближней скалы, где, судя по всему, и находился источник шума. Большой швед заговорил вполголоса:
- Интересно, что это было, капитан?
Ииста пожал плечами.
- Какое-то животное, я полагаю… - Ответил он. – Просто какое-то животное!
****
Примечания:
[1] Обитатель звёздной системы Ригель, входящей в созвездие Ориона (Ригель – одна из ярчайших звёзд на нашем небе – находится на расстоянии примерно 860 световых лет от Солнца).
[2] Один из 79-ти спутников Юпитера, ближайший к этой крупнейшей планете Солнечной системы.
* <Ха-ха-ха! Здесь и дальнейшем Зарран, как большинство особей женского пола (НЕ зависимо от принадлежности к какой-либо расе, пусть и инопланетной!) демонстрирует своеобразную, несколько противоречивую, логику. Ведь пару минут назад она сокрушалась по поводу недостатков искусственных тел и заявляла, что мудрее было бы умереть 5 000 лет назад в «родных» телах вместе со всем своим народом… (прим. переводчиков)>
** <У автора здесь указано 20 лет. Какая-то несоразмерно малая цифра в сравнении с пятью тысячелетиями уже прожитого!.. Может, просто сделана ошибка в журнальной публикации? (прим. переводчиков)>
[3] В оригинале – Easter – дословно переводится как «Пасха». <Переводчиками принято решение использовать в тексте транскрипционное обозначение фамилии персонажа>
[4] Одежда военного образца со специфической камуфляжной расцветкой.