— Скорее я увижу вас в аду! — Лили гордо вскинула голову, полная решимости стоять на своем, но Алекс не стал продолжать спор и вышел из библиотеки, чем привел Лили в крайнее изумление. — Куда вы идете? Что вы… — Последовав за ним, Лили увидела, что он уже поднимается по главной лестнице, широким шагом направляясь к ее спальне. — Только посмейте! — взвизгнула она и побежала за ним. — Невоспитанный грубиян! Самодовольное, напыщенное чудовище…
Взлетев по лестнице, Лили оказалась в спальне одновременно с Алексом. Горничная, менявшая белье, испуганно вздрогнула. Одного взгляда на вошедших было достаточно, чтобы она опрометью бросилась прочь, словно новобранец перед лицом атакующего неприятеля. Алекс резко распахнул дверцы гардероба и принялся швырять веши в первый попавшийся чемодан.
— Не смейте трогать мои вещи! — Разъярившись, Лили схватила изящную фарфоровую статуэтку с прикроватного столика и швырнула ее в Алекса. Тот увернулся, и статуэтка ударилась о стену позади него.
— Это принадлежало моей матери! — прорычал он. В его серых глазах вспыхнул дьявольский огонь.
— И что, по-вашему, сказала бы ваша мать, увидев вас сейчас? Жестокое животное с высохшим сердцем, думающее только о своих эгоистичных желаниях… А-а!
Лили в бешенстве завопила, когда Алекс открыл окно и выбросил чемодан. Перчатки, чулки, белье — все вывалилось из чемодана и рассыпалось по траве. Лили огляделась в поисках чего-нибудь тяжелого. Внезапно ее взгляд упал на сестру, стоявшую в дверях.
Пенелопа смотрела на них расширившимися от ужаса глазами.
— Вы оба сошли с ума, — проговорила она.
Несмотря на шум, ее тихий голос достиг ушей Алекса. Он перестал запихивать платье в шляпную картонку и повернулся к Пенелопе. С перекошенным от гнева лицом, осунувшийся, небритый, всклокоченный, он был просто неузнаваем.
— Посмотри внимательно, Пенни! — воскликнула Лили. — Вот за кого ты собралась замуж. Приятное зрелище, правда? Истинный характер мужчины раскрывается, когда он пьян. Посмотри на него, да у него из каждой поры сочится подлость!
— Ваш бывший любовник, Пенелопа, больше никогда не переступит порог этого дома! — не дожидаясь ответа Пенелопы, заявил Алекс. — Если он вам нужен, езжайте вместе со своей сестрой.
— Она так и сделает! — отрезала Лили. — Собирай вещи, Пенни, мы поедем в поместье Стэмфорд.
— Но я не могу: мама и папа не одобрят… — испуганным шепотом произнесла Пенелопа.
— Не одобрят, — согласилась Лили. — И что, это важнее для тебя, чем любовь Закари?
Алекс посмотрел на Пенелопу так, что девушка похолодела.
— Ну? Каков ваш ответ?
Пенелопа устремила взгляд сначала на Лили, на лице которой читался вызов, потом на Алекса, во всем облике которого было нечто угрожающее, и побелела как мел. Вскрикнув, она выбежала из спальни и бросилась в свою комнату.
— Мерзавец! — налетела Лили на Алекса. — Собака на сене! Вы же прекрасно знаете, что можете одним взглядом запугать бедняжку и подчинить ее своей воле!
— Она сделала выбор. — Алекс швырнул шляпную картонку на пол. — Итак, кто будет собирать ваши вещи — вы или я?
На мгновение в комнате воцарилась тишина.
— Хорошо, — высокомерно произнесла Лили. — Убирайтесь вон! Оставьте меня в покое. Через час я уеду.
— Желательно раньше, если сможете.
— Почему бы вам не объяснить положение вещей моим родителям? — с ехидной усмешкой предложила Лили. — Уверена, они согласятся со всеми вашими доводами.
— И чтоб ни слова Пенелопе! — предупредил Алекс и вышел из комнаты.
Убедившись, что Алекс удалился, Лили глубоко вздохнула и заставила себя успокоиться. Она тряхнула головой и тихо засмеялась.
— Напыщенный осел! — пробормотала она. — Ты думаешь, меня так просто победить?
Глава 6
Вереница перепуганных слуг несла чемоданы и саквояжи Лили к карете. Покрытая лаком, карета сверкала на солнце. Дверцу украшал герб Рейфордов. Алекс дал четкие указания кучеру доставить Лили к ее дому в Лондоне и немедленно вернуться в Рейфорд-Парк.
Выделенный Лили час истекал. Помня, что в ее распоряжении осталось несколько минут, она отправилась на поиски отца. Обложившись книгами, он работал в одной из малых гостиных на верхнем этаже.
— Папа, — без всякого выражения произнесла Лили. Джордж Лоусон через плечо кивнул дочери и поправил очки.
— Лорд, Рейфорд известил меня о том, что ты уезжаешь.
— Меня вынудили уехать.
— Я этого ожидал, — с сожалением признался он.
— Папа, ты хоть слово сказал в мою защиту? — На лбу Лили появилась складка. — Ты сказал ему, что он должен позволить мне остаться? Или ты счастлив, что я уезжаю? А может, тебе безразлично и то и другое?
— Мне надо работать, — не совсем уверенно проговорил Джордж, указав на книги.
— Да, конечно, — сказала Лили. — Прости. Он повернул к ней встревоженное лицо:
— Нет надобности извиняться. Что бы ты ни сделала — ничто уже не может удивить меня. Я давным-давно перестал удивляться. Ты никогда не разочаруешь меня, потому что я ничего от тебя не жду.
Лили не смогла бы объяснить, зачем искала отца. Если он так мало ожидал от нее, то она от него ожидала еще меньше. В детстве она безжалостно сердила его, к примеру, прокрадывалась в кабинет, донимала вопросами… иногда, пытаясь что-нибудь написать, проливала чернила на стол. Ей потребовались годы, чтобы смириться с непреложным фактом: отца не интересуют ни она сама, ни ее вопросы, ни ее мысли, ни ее поведение, плохое или хорошее. Она всегда стремилась понять причину его безразличия. Довольно долго она считала виноватой в этом себя. Прежде чем уехать из дому, Лили рассказала о своих душевных терзаниях Тотти, и та успокоила ее.