Неожиданно размышления Алекса были прерваны потрясающим зрелищем. Мимо толпившихся участников охоты верхом на великолепном белом жеребце проскакала молодая женщина. Алекс сразу же отвел взгляд, однако ее образ прочно запечатлелся в его сознании. Он нахмурился.
Необыкновенная, ошеломляюще красивая незнакомка появилась из ниоткуда. У нее была стройная, как у подростка, фигура и грудь совершенной формы. Короткие вьющиеся волосы стягивала лента. Алекс не поверил своим глазам, когда увидел, что она сидит на лошади по-мужски и из-под юбки амазонки выглядывают бриджи. Великий Боже, малиновые бриджи! Однако никто в отличие от него не усматривал в этом ничего особенного. Большинство мужчин – от безусого лорда Ярборо до брюзгливого лорда Харринггона – были знакомы с ней и приветствовали ее шутливыми замечаниями.
Алекс с бесстрастным видом наблюдал за тем, как всадница в малиновых бриджах объезжает поляну, где должны были выпустить лису. Как ни странно, что-то в ней показалось ему знакомым.
Лили подавила удовлетворенную улыбку, увидев, что Вулвертон не сводит с нее глаз. Определенно он заметил ее.
– Милорд, – обратилась она к Честеру Харрингтону, крепкому пожилому джентльмену, много лет являвшемуся ее поклонником, – кто тот мужчина, который так бесцеремонно таращится на меня?
– О, это граф Вулвертон, – ответил Харрингтон. – Лорд Рейфорд. Я полагал, вы знакомы с ним, если учесть, что он скоро женится на вашей замечательной сестре.
Лили с улыбкой покачала головой:
– Нет, мы с его сиятельством вращаемся в разных кругах. Скажите, он действительно такой бестактный, каким кажется?
Харрингтон от души расхохотался.
– Хотите, я познакомлю вас, чтобы вы могли самостоятельно составить о нем мнение?
– Спасибо, но я бы предпочла познакомиться с Рейфордом без посторонних.
Прежде чем он успел возразить, Лили направила лошадь к Вулвертону. Чем ближе она подъезжала к нему, тем сильнее становилось странное ощущение у нее в животе. Взглянув ему в лицо, она сразу поняла, кто он.
– Господи! – выдохнула Лили, осаживая лошадь. – Это вы…
Его взгляд пронзал насквозь, как шпага.
– Вы та, которая прыгнула за борт.
– А вы тот, кто смотрел на меня с осуждением. – Лили усмехнулась. – В тот день я повела себя глупо, – с сожалением призналась она. – Но я была в затруднительном положении. Хотя сомневаюсь, что это послужит для вас убедительным объяснением.
– Чего вы хотите? – От его голоса – низкого, сиплого, напоминающего рычание – у нее мурашки пробежали по коже.
– Чего я хочу? – приглушенно рассмеявшись, повторила Лили. – Вы слишком прямолинейны. Но мне нравится эта черта в мужчинах.
– Вам что-то от меня нужно, иначе вы бы не подъехали ко мне.
– Вы правы. Вы знаете, кто я, милорд?
– Нет.
– Мисс Лили Лоусон. Сестра вашей невесты.
Алекс с притворным равнодушием изучал ее. Трудно поверить, что это создание имеет отношение к Пенелопе. Какие они разные: одна – блондинка, похожая на ангела, а другая – темноволосая, полная огня и страсти… и все же есть некоторое сходство. У обеих одинаковые карие глаза, утонченные черты лица, тот же чувственный изгиб губ. Он попытался вспомнить то малое, что Лоусоны рассказывали ему о своей старшей дочери. Они предпочитали не говорить о ней, лишь один раз упомянув, что Лили, или Виль-гемина, как ее называла мать, «немножко повредилась в рассудке», когда ее, двадцатилетнюю, жених бросил у алтаря. После этого она уехала за границу. Под нестрогим надзором своей овдовевший тетки Лили вела бурный образ жизни. Тогда Алекса мало заинтересовала эта история. Сейчас же он сожалел о своей невнимательности.
– Мои родственники когда-либо говорили вам обо мне? – спросила Лили.
– Они называли вас чудаковатой.
– Меня всегда интересовало, снизойдут ли они до того, чтобы признать мое существование. – Наклонившись, Лили заговорщически произнесла:
– У меня позорная репутация – потребовалось несколько лет титанических усилий, чтобы ее добиться. Лоусоны не одобряют меня. Что ж, по их словам, родственников выбирает судьба. Слишком поздно отсекать меня от фамильного древа.
Лили прервала беззаботную болтовню и устремила взгляд на равнодушное лицо Рейфорда. Одному Господу известно, что творится за этими серебристыми глазами. Ясно, что он не удостоит ее светской беседы и улыбок – всего того, что включает в себя игра, в которую играют дружелюбно настроенные люди при первом знакомстве.
Возможно, прямолинейность – лучший способ наладить с ним контакт, решила Лили.
– Вулвертон, – сухо сказала она, – я хочу поговорить о своей сестре. – Он молчал, наблюдая за ней своими ледяными серо-голубыми глазами. – Мне больше чем кому-либо известно о честолюбивом желании родителей найти подходящего жениха для Пенни, – продолжала она. – Она очаровательная девушка и хорошо вышколенная хозяйка, не так ли? Это будет великолепный брак. Леди Пенелопа Лоусон, графиня Вулвертон. Никто из моих родственников никогда не поднимался до такого титула. Но хотелось бы знать… отвечает ли ее интересам брак с вами? Я хочу спросить, лорд Рейфорд, вы действительно любите мою сестру?
На его лице не дрогнул ни один мускул.
– Настолько, насколько это необходимо.
– Вряд ли ваш ответ успокоит меня.
– Что вас тревожит, мисс Лоусон? – насмешливо осведомился Алекс. – Что я буду недостаточно добр к вашей сестре? Что она лишена выбора? Уверяю вас, Пенелопа вполне довольна сложившимся положением. – Прищурившись, он тихо продолжил: