После падения с лошади Лили сразу же покинула поместье Мидлтонов, но ее образ так взволновал Алекса, что он почти все время думал о ней. И сейчас он был даже рад, что Лили не общается с семьей, потому что новой встречи с ней он бы не вынес.
Леди Тотти восторженно известила его о том, что приготовления к свадьбе идут своим чередом. Вечером намечался визит викария.
– Отлично, – сказал Алекс. – Сообщите мне, когда он приедет.
– Лорд Рейфорд, – с энтузиазмом проговорила Тотти, указывая на место на диване между собой и Пенелопой, – вы выпьете с нами чаю?
Неожиданно для себя Алекс отметил, что Пенелопа напоминает крохотного кролика, застывшего перед волком. Он отклонил приглашение, так как у него не было желания слушать болтовню Тотти о составлении букетов и прочей свадебной мишуре.
– Благодарю вас, но у меня много дел. Увидимся за ужином.
– Да, милорд, – проговорили обе женщины, одна – разочарованно, а другая – с плохо скрываемым облегчением.
Уединившись в библиотеке, Алекс принялся просматривать документы и бухгалтерские книги. После гибели Каролины, стремясь убежать от одиночества и воспоминаний, он стал принимать все больше участия в делах поместий, хотя мог в полной мере положиться на управляющего. Почти все свое время он проводил в библиотеке, наслаждаясь покоем и порядком. Книги, разобранные по тематике, стояли ровными рядами, мебель занимала четко отведенные ей места. Даже графины в итальянском угловом буфете стояли по росту.
В библиотеке, как и во всем доме, не было ни пылинки. За этим следила целая армия слуг – полсотни человек. Еще тридцать обеспечивали порядок вне дома: в саду, огороде и на конюшне. Гости всегда восхищались отделанным мрамором холлом со сводчатым потолком, большим залом, потолок которого являл собой произведение искусства, и лепниной тонкой работы. В доме имелись зимние и летние гостиные, длинные галереи, увешанные портретами кисти известных мастеров, зал для завтрака, для кофе, два обеденных зала, несметное число спален и туалетных комнат, огромная кухня, библиотека, охотничья комната, пара кабинетов, которые соединялись в просторный бальный зал.
Это было большое хозяйство, но Пенелопе по силам управлять им. С раннего детства ее готовили именно к этому. Алекс не сомневался, что она будет в полной мере соответствовать отведенному ей месту – хозяйки большого поместья. Она умна, хотя и излишне робка и покорна. Скоро она познакомится с его младшим братом Генри, хорошо воспитанным подростком. Вероятнее всего, они поладят.
Тишину библиотеки нарушил тихий стук в дверь.
– В чем дело? – недовольно поинтересовался Алекс.
В дверях показалась светловолосая головка Пенелопы. Ее чрезмерная предусмотрительность раздражала Алекса. Господи, такое впечатление, будто для нее каждая встреча с ним – опасное предприятие! Неужели он действительно так страшен? Алекс знал, что иногда бывает резок, но сомневался, что когда-нибудь его характер изменится.
– Да? – требовательным тоном спросил он. – Проходите.
– Милорд, – робко проговорила Пенелопа, – я… я хотела узнать, была ли охота успешной? Вы получили удовольствие?
Алекс подозревал, что задать этот вопрос ее надоумила Тотти. Пенелопа никогда не искала его общества.
– Охота прошла замечательно, – ответил он, положив бумаги на стол и повернувшись к ней. Пенелопа поежилась, как будто ей было неуютно под его взглядом. – В первый день случилось нечто интересное.
В ее глазах вспыхнула искорка оживления.
– Вот как, милорд? Что-то произошло? Столкновение?
– Можно назвать и так, – усмехнулся он. – Я встретил вашу сестру.
Пенелопа ахнула:
– Там была Лили? О Боже… – Не найдя подходящих слов, она замолчала и с беспомощным видом уставилась на него.
– Она весьма необычная особа. – Судя по тону Алекса, это был отнюдь не комплимент. Кивнув, Пенелопа сглотнула.
– В тех кругах, где мы вращаемся, Лили не бывает. Одним она страшно нравится, а другие… – Она пожала плечами.
– Верно, – с иронией заметил Алекс. – Я принадлежу ко вторым.
– О! – Пенелопа сморщила свой изящный носик. – Конечно. Вы оба слишком безапелляционны в своих мнениях.
– Вы выразились очень тактично. – Алекс внимательно посмотрел на девушку. Для него было страшной пыткой видеть отблеск взгляда Лили в глазах нежной и мягкой Пенелопы. – Речь шла о вас, – сухо добавил он.
Девушка встревожилась:
– Милорд, должна заметить, что Лили не может говорить ни от моего имени, ни от имени моей семьи.
– Знаю.
– О чем же шла беседа? – осмелилась спросить она.
– Ваша сестра утверждала, что я пугаю вас. Это так?
Пенелопа залилась краской под его холодным, оценивающим взглядом.
– Немножко, – призналась она.
Алекс обнаружил, что ее очаровательная робость приводит его в ярость. Интересно, способна ли она дать ему пощечину, призовет ли его к ответу, если он совершит что-нибудь предосудительное? Встав, Алекс подошел к ней, но она испуганно отпрянула. Он еще больше приблизился и положил руки ей на талию. Пенелопа наклонила голову, однако Алекс почувствовал, что она затаила дыхание.
Внезапно в его сознании возникла бередящая душу картина: он поднимает Лили с земли, держит на руках ее стройное тело. Хотя Пенелопа была выше старшей сестры и имела более пышные формы, она казалась мельче.
– Посмотрите на меня, – тихо проговорил Алекс, и Пенелопа подчинилась. Он заглянул в ее карие глаза. Точно такие же, как у Лили. Только в этих глазах отражается испуг, и они лишены огня. – Вам не надо тревожиться. Я не причиню вам вреда.