– Я уважаю тебя, радость моя, больше, чем следует уважать женщину. А теперь давай прогуляемся. Можешь сжевать мое ухо, вернее, то, что осталось от него.
Лили не удержалась от смеха и взяла Дерека под руку. Ему нравилось гулять с ней по игорному дворцу, как будто она была его призом, доставшимся ему дорогой ценой. Когда они прошли через холл и направлялись к главной лестнице, приехали новые члены клуба – барон Миллрайт и граф Невилл. Дерек радостно приветствовал их, а Лили ослепительно улыбнулась.
– Надеюсь, Эдвард, вы составите мне компанию для криббиджа? – обратилась она к Невиллу. – После проигрыша на прошлой неделе я жду не дождусь, когда мне представится возможность отыграться.
Пухлое лицо лорда Невилла расплылось в ответной улыбке.
– Всенепременно, мисс Лоусон. С нетерпением жду следующей партии.
Невилл и Миллрайт направились в зал. Лили услышала, как Невилл произнес:
– Для женщины она очень умна…
– Не очень зверствуй с ним, – предупредил Дерек. – Вчера он занял у меня немалую сумму. Его карманы слишком малы, чтобы порадовать такую плутовку, как ты.
– Тогда у кого же они велики? – спросила Лили, и Дерек засмеялся:
– Попытай молодого лорда Бентинка – когда он играет слишком круто, его долгами занимается отец.
Они поднялись по роскошной лестнице.
– Дерек, – без обиняков начала Лили, – я приехала узнать, что тебе известно об одном джентльмене.
– О ком?
– Меня интересует граф Вулвертон, лорд Александер Рейфорд.
Дерек поднял брови.
– Щеголь, с которым обручена твоя сестра?
– Да. Я слышала довольно неприятные отзывы о нем. Мне надо знать твое мнение.
– Зачем?
– Боюсь, что он будет очень жестоким мужем для Пенелопы. Еще есть время что-либо изменить. Свадьба состоится через четыре недели.
– Да ты не дашь за свою сестру и устрицы! – заявил Дерек.
Лили устремила на него осуждающий взгляд:
– Это доказывает, что ты плохо меня знаешь! Верно, что мы с ней абсолютно разные, но я боготворю Пенни. Она нежная, робкая, покладистая… думаю, эти качества очень ценятся в других женщинах.
– Ей не нужна твоя помощь.
– Нет, нужна. Пенни слаба и беспомощна, как ягненок.
– А ты родилась с клыками и когтями, – усмехнулся Дерек.
Лили гордо вскинула голову.
– Счастье моей сестры под угрозой, и я должна ей как-то помочь.
– Ну ты прямо святая!
– А теперь расскажи, что тебе известно о Вулвертоне. Ты все обо всех знаешь. И хватит хмыкать! Я не намерена вмешиваться в чью-то жизнь или совершать опрометчивые поступки…
– Так я в это и поверил! – Дерек хохотал во все горло, представляя, как Лили выбирается из очередной переделки.
– Сегодня ты не встречался с мистером Гастингсом, верно? Я всегда могу определить, когда ты пропустил урок.
Дерек бросил на нее предостерегающий взгляд.
Только Лили знала, что два дня в неделю Дерек занимается с учителем, который пытается отучить его от кокни и привить ему более благородный акцент. Однако случай оказался безнадежным. После долгих лет усиленных занятий Дереку удалось поднять свою речь с уровня продавца рыбы в Биллингейте <Рыбный рынок в Лондоне> до… ну, возможно, извозчика или торговца у Темпл-Бар <Лондонские ворота перед зданием Темпла>. Прогресс, но почти незаметный…
– "Г" – это его слабое место, – однажды в отчаянии признался Лили учитель. – У него получается этот звук, когда он старается, но он постоянно забывает. Он до последнего дня будет называть меня «мистер Хастинхс».
– Все в порядке, мистер Гастингс, – сочувственно проговорила Лили. – Просто имейте терпение. Однажды он вас удивит. Неудачи с "г" не остановят его.
– Да он вообще не слышит это звук, – уныло произнес учитель.
Лили не спорила. В глубине души она знала, что Дерек никогда не будет говорить как джентльмен. Но для нее это не имело значения. Ей даже нравился его говор, когда он путал "в" и "ф" и глотал согласные.
Дерек провел ее на галерею с позолоченными коваными перилами, выходившую на залы первого этажа. Это было его любимым местом для бесед, так как он мог наблюдать за карточной игрой внизу, постоянно делая какие-то сложные подсчеты в уме. Ни фартинг, ни карточная фишка, ни карта, мелькнувшая в ловких пальцах, – ничто не ускользало от его внимательного взгляда.
– Алекс Рейфорд, – задумчиво проговорил он. – Да, раз или два он бывал здесь. Хотя он и не голубь.
– Вот как? – удивилась Лили. – Не голубь. В твоих устах это звучит как комплимент.
– Рейфорд поступает мудро: следит за мастью и никогда не играет по-крупному. – Дерек улыбнулся Лили. – Даже тебе не удалось бы облапошить его.
Лили оставила колкость без внимания.
– Он действительно так богат, как утверждают?
Дерек энергично кивнул:
– Даже больше.
– Семейные скандалы? Тайны, проблемы, прежние связи, любовницы, которые могли бы дурно повлиять на его характер? Он действительно такой холодный и жестокий, каким кажется?
Дерек положил холеные руки на перила и посмотрел вниз, на свое крохотное королевство.
– Он сдержанный. Скрытный. Особенно в течение последних двух лет, с тех пор как его возлюбленная отдала концы.
– Отдала концы? – с ужасом переспросила Лили. Однако выражение Дерека позабавило ее. – Как можно быть таким грубым!
Дерек не обратил внимания на упрек.
– Мисс Каролина Уитмор, Уитфилд или что-то в этом роде. Говорят, сломала себе шею на охоте. А я ховорю, что она полная дура.
– Говорю, – поправила Лили, возмущенная его многозначительным взглядом. Ей нравилось скакать вслед за гончими, но даже Дерек не одобрял этого опасного для женщины занятия. – И я не такая, как другие. Я умею ездить верхом не хуже мужчины. Даже лучше.