— Ар-р-ф-ф!
Переведено по изданию: Death’s Excellent Vacation / edited by Charlaine Harris, Toni L. P. Kelner. — New York: ACE Books, 2010.
Introduction © Charlaine Harris, Inc., and Toni L. P. Kelner, 2010
Two Blondes © Charlaine Harris, Inc., 2010
The Boys Go Fishing © Sarah Smith, 2010
One for the Money © Jeaniene Frost, 2010
Meanwhile, Far Across the Caspian Sea… © Daniel Stashower, 2010
The Innsmouth Nook © A. Lee Martinez, 2010
Safe and Sound © Jeff Abbott, 2010
Seeing Is Believing © L. A. Banks, 2010
The Perils of Effrijim © Katie MacAlister, 2010
Thin Walls © Christopher Golden, 2010
The Heart Is Always Right © Lilith Saintcrow, 2010
The Demon in the Dunes © Chris Grabenstein, 2010
Home from America © Sharan Newman, 2010
Pirate Dave’s Haunted Amusement Park © Toni L. P. Kelner, 2010
Примечания
1
15–16 градусов выше нуля по шкале Цельсия. — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
(обратно)
2
От 5 до 10 градусов по шкале Цельсия.
(обратно)
3
Одного из героев рассказа зовут Bones, что в переводе с английского означает «кости».
(обратно)
4
Традиционный леденец в виде посоха. Обычно белый с красными полосами.
(обратно)
5
Начос — популярная закуска мексиканской кухни, чипсы.
(обратно)
6
Хитклифф — главный действующий персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Вследствие известности и популярности романа он часто рассматривается как архетип героя, всепоглощающие страсти которого разрушают его самого и людей вокруг.
(обратно)
7
Делай, что делаешь (лат.).
(обратно)
8
Тип колбасы; готовится из крови (обычно свиной), крупы (геркулеса, например) и жира (животного), приправляется пряными травами и специями.
(обратно)
9
Стригой — в румынской мифологии злой дух, мертвец, покидающий ночью могилу и бродящий по окрестностям. Согласно суевериям, может превращаться в зверя. Стригои сродни оборотням.
(обратно)
10
Мик Джеймс Хакнелл — британский певец и автор песен. У него рыжие волосы и голубые глаза. По его утверждению, к пятидесяти годам он успел переспать с тремя тысячами женщин.
(обратно)
11
Песня британской группы Simply Red, лидером которой является Мик Хакнелл.
(обратно)
12
Clam — съедобный морской моллюск (англ.).
(обратно)
13
«Тварь из Черной Лагуны» — американский фильм ужасов 1954 г. Первая кинокартина из цикла о Gillman, жаброчеловеке, — существе, подобном Ихтиандру.
(обратно)
14
Дагон, Даган — филимстинский идол, с человеческими головой и руками, а туловищем рыбы.
(обратно)
15
Р’льех — вымышленный город, впервые упомянутый Говардом Филлипсом Лавкрафтом в рассказе «Зов Ктулху» (1928). С тех пор Р’льех стал неотъемлемой частью мифологии Лавкрафта и мифов Ктулху. Р’льех — город, созданный Древними в незапамятные времена. В настоящее время он затоплен и находится на дне Мирового океана. В Р’льехе погребен под толщей воды Ктулху. Когда звезды займут нужное положение, Р’льех поднимется со дна.
(обратно)
16
Книга Роберта Ладлэма из серии книг о Джейсоне Борне. В этой книге герой не помнит ни своего имени, ни рода занятий, ни биографии. Он даже не знает, какой язык для него родной — поскольку бредит на четырех.
(обратно)
17
Массовые сезонные замеры (рейтинги, которые фирмы «А. К. Нильсен» и «Арбитрон» проводят три раза в год примерно на двухстах теле-рынках в течение четырех недель каждый — в октябре-ноябре, феврале-марте и апреле-мае).
(обратно)
18
Hope — надежда (англ.).
(обратно)
19
У музыкантов джаза — название Нового Орлеана.
(обратно)
20
Демон прибегает к игре слов. Имя Баттеркап (Buttercup) дословно означает «масляная чашка» и переводится как «лютик» или «курослеп», что Эфриджим будет обыгрывать дальше.
(обратно)
21
Мое сокровище (венг.).
(обратно)
22
Butterball — толстяк-коротышка, жиртрест (амер. англ.).
(обратно)
23
Титания — царица фей и эльфов; героиня романтической комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
(обратно)
24
Оберон — в средневековом западноевропейском фольклоре король фей и эльфов, повелитель волшебной страны; упоминается в комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.
(обратно)
25
Песня «My Humps» была подвергнута серьезной критике со стороны музыкальной прессы. В опросе, проведенном журналом «Rolling Stone» в 2007 г., песня заняла первое место в списке 20 наиболее раздражающих песен.
(обратно)
26
Иванов день, финский аналог ночи на Ивана Купала.
(обратно)
27
Геде, или гэде, на Гаити означает «дух мертвых».
(обратно)
28
Около тридцати градусов по шкале Цельсия.
(обратно)
29
Сокращенное название Филадельфии.
(обратно)
30
Шэллоугрейву (Shallowgrave->) переводится с англ. как «неглубокая могила».
(обратно)
31
Seaside Heights по-английски означает «Приморские высоты».
Sleaze Side Heights — «Убогие высоты».
(обратно)
32
Съемная пластиковая чашечка для защиты паховой области у спортсменов.
(обратно)
33
Речь идет о героях снятого в 1960 т. фильма Хичкока «Психо».
(обратно)
34
Около 155 см.
(обратно)
35
В 1969 году река Куяхога недалеко от Кливленда, штат Огайо, покрылась языками пламени из-за высокого содержания токсических веществ.
(обратно)
36
Ирландские «путешественники» (ирландские скитальцы, странники), шельта — кочевая этническая группа предположительно ирландского происхождения, которая проживает в Ирландии, Великобритании и США. Самоназвание — «пэйви» (Pavee), иногда их также называют ирландскими цыганами.
(обратно)
37
Камень Красноречия — камень, вмонтированный в стену замка Бларни; по легенде — часть Скунского камня, дающий поцеловавшему его дар красноречия.
(обратно)
38
Kraken — в скандинавской мифологии морское чудовище.
(обратно)
39
С отличием (лат.).
(обратно)
40
Salty — соленый (англ.).
(обратно)
Оглавление
ПРЕДИСЛОВИЕ
Шарлин Харрис
ДВЕ БЛОНДИНКИ
Сэйра Смит
РЫБАЛКА
Джанни Фрост
ОХОТА НА НАСЛЕДНИЦУ
Дэниел Сташовер
ТЕМ ВРЕМЕНЕМ ГДЕ-ТО ДАЛЕКО ЗА КАСПИЙСКИМ МОРЕМ…
А. Ли Мартинес
ЗОВ КРОВИ
Джефф Эбботт
ЦЕЛЫМ И НЕВРЕДИМЫМ
Л. А. Бэнкс
УВИДЕТЬ — ЗНАЧИТ ПОВЕРИТЬ
Кейти Макалистер
БЕДЫ ЭФРИДЖИМА
Кристофер Голден
ТОНКИЕ СТЕНЫ
Лилит Сэйнткроу
СЕРДЦЕ НИКОГДА НЕ ОШИБАЕТСЯ
Крис Грабенштайн
ДЕМОН В ДЮНАХ
Шэрон Ньюман
ДОМОЙ ИЗ АМЕРИКИ
Тони Л. П. Келнер
ПАРК АТТРАКЦИОНОВ ПИРАТА ДЕЙВА