— Но почему кеб? Если вы хотите выехать из дома, то можно взять карету мистера Хоксли.
— Я не знала, что у него есть собственный выезд.
Дженкинс с улыбкой кивнул:
— Разумеется, есть. Сам он поехал в фаэтоне, а вы можете взять карету.
Изабель тоже улыбнулась, она все время забывала, что ее муж — человек весьма состоятельный.
— Тогда велите заложить карету, Дженкинс.
— Слушаюсь, миледи.
Поездка от Сент-Джеймс-стрит до Треднидл-стрит была недолгой, и вскоре Изабель уже стояла перед зданием Лондонской фондовой биржи.
— Миледи, вас подождать? — спросил кучер.
Изабель покачала головой:
— Спасибо, нет нужды. Муж сам отвезет меня домой. — Держа под мышкой сверток с подарком, она направилась к парадной двери. На первом этаже, прямо напротив входной двери, находился письменный стол, за которым сидел мужчина в очках, смотревший на Изабель с некоторым удивлением. Приблизившись к нему, она сказала:
— Я жена мистера Хоксли. Как его найти?
Казалось, мужчина за письменным столом еще больше удивился, очевидно, он никак не ожидал, что у Маркуса Хоксли может быть жена.
— Сразу за моей спиной, — ответил он. — Лестница направо. Мистер Хоксли сейчас в своей конторе на третьем этаже.
Миновав письменный стол, Изабель повернула направо и стала подниматься по лестнице. И чем выше поднималась, тем сильнее нервничала, ведь ей предстояло объясняться с мужем, то есть надо было как-то объяснить свое постыдное поведение накануне вечером. И в то же время она с нетерпением ожидала встречи с ним, ей очень хотелось увидеть, как он примет ее подарок.
Добравшись до третьего этажа, Изабель зашагала по длинному коридору, по обеим сторонам которого находились двери с медными табличками — на них были выбиты имена хозяев кабинетов.
Внезапно одна из дверей в середине коридора отворилась, и из нее стремительно вышел мужчина. Увидев Изабель, он остановился и взглянул на нее с удивлением:
— Неужели это вы, леди Изабель?
В следующее мгновение она узнала Ральфа Ходжа. А он, приблизившись к ней, с улыбкой сказал:
— Рад вас видеть, миледи.
Мистер Ходж был такой же привлекательный, как и в тот раз, когда она увидела его впервые, — зеленоглазый, с волосами соломенного цвета и с необычайно обаятельной улыбкой. Он был в сюртуке и в шляпе с высокой тульей, а в руке держал трость.
Заставив себя улыбнуться, Изабель сказала:
— Добрый день, мистер Ходж. Я не ожидала, что встречу вас сегодня.
— А я не ожидал встретить вас. — Он рассмеялся. — Видите ли, многие маклеры имеют здесь свои конторы, так что меня тут можно увидеть почти каждый день. Скажите, леди Изабель, неужели вы решили нанести мне визит? — Он подмигнул ей и добавил: — Я всегда к вашим услугам.
Изабель невольно рассмеялась. Его очевидные попытки завязать с ней флирт были нелепы и смехотворны, но в какой-то степени польстили ей.
— Мистер Ходж, вы, похоже, куда-то собирались идти…
Он снял шляпу и окинул ее оценивающим взглядом.
— Ради такой красивой женщины, как вы, я готов изменить свои планы.
— Подозреваю, что в прошлом у вас были неприятности из-за вашего дерзкого языка, мистер Ходж.
При этом намеке на его любовные похождения глаза маклера сверкнули.
— Поверьте, дорогая, дамы никогда на меня не жаловались.
Он сделал шаг к ней, но Изабель отступила, держа перед собой сверток.
— Мистер Ходж, я…
— Дорогая, скажите мне, что вы здесь не ради Хоксли и что вы передумали выходить за него замуж.
— Нет, не передумала. Вчера мы поженились.
Ходж пожал плечами и с усмешкой проговорил:
— Это не имеет значения. Моя контора находится напротив его двери, и я не стану возражать, если вы нанесете мне светский визит.
— А с какой стати?
— Ваш муж, как известно, проводит за работой много времени, долгие часы, и его молодая прекрасная жена может почувствовать, что ей не уделяют должного внимания. Так что едва ли вас можно будет осуждать, если вы начнете искать развлечений в другом месте. Видите ли, Хоксли этого заслуживает.
Изабель снова рассмеялась:
— Сомневаюсь, что мне потребуется именно ваше общество, мистер Ходж.
Он вдруг взял Изабель за руку и поднес ее к своим губам. И в тот же миг где-то рядом хлопнула дверь, затем послышались шаги. Заглянув за спину Ральфа Ходжа, Изабель воскликнула:
— Маркус!..
— Изабель?.. — Он уставился на нее в изумлении.
Ральф Ходж выпустил ее руку и обернулся. А Маркус приблизился к ним и, нахмурившись, заявил:
— Ходж, имей в виду, что эта леди — моя жена.
— Да, знаю, Хоксли, — кивнул маклер. — Именно поэтому я и поздравлял ее.
— Очень хорошо. А теперь убирайся отсюда!
— Маркус!.. — Изабель была шокирована грубостью мужа. Ходж окинул Маркуса презрительным взглядом.
— Будь осторожнее, Хоксли, не то жена быстро разглядит, с кем имеет дело. Такой варвар, как ты…
В следующее мгновение Маркус схватил Ходжа за ворот и, оттащив его, подтолкнул в сторону лестницы.
— Убирайся! Сейчас же! Пока во мне действительно не проснулся варвар!
Ральф обернулся и с усмешкой сказал:
— Мое предложение остается в силе, леди Изабель. — Коротко кивнув, он направился к лестнице.
— Какое предложение? — спросил Маркус.
— Не важно. Почему вы так ненавидите друг друга?
— Это долгая история, Изабель.
— Ничего страшного, в моем распоряжении весь день. Я с удовольствием послушаю.
— Едва ли эта история имеет какое-то значение…
— Мне хотелось бы во всем этом разобраться, Маркус. Мне кажется, Ральфу Ходжу хотелось бы обвинить вас в краже и сгноить в тюрьме.
Глава 25
Маркус вздрогнул и в ярости уставился на Изабель, в какой-то момент ей даже показалось, что муж сейчас отправит ее домой. Но он вдруг тяжело вздохнул и тихо сказал:
— Давайте зайдем в мою контору, где можно поговорить без свидетелей. Там вы и сообщите, что вас сегодня сюда привело.
Они прошли по коридору и вошли в довольно просторную комнату, где было несколько огромных шкафов для папок и пять книжных полок, заполненных всевозможными бумагами. Пол также был усыпан какими-то листками, а на массивном письменном столе громоздились горы документов.
Остановившись у порога, Изабель с изумлением осматривала контору мужа. Она пыталась понять, как можно хранить в памяти такой объем информации и есть ли хоть какой-нибудь смысл в расположении всех этих папок. Во всяком случае, одно было ясно: эта комната представляла собой мужские владения и, по-видимому, не была предназначена для глаз женщины.
— Прошу извинить за беспорядок, — сказал Маркус. — Мой секретарь Джеймс Смит сейчас оправляется от простуды, а я сегодня не ожидал посетителей.
— Ничего страшного, Маркус. У вас здесь очень… интересно. — Изабель улыбнулась. — Мне давно уже хотелось посмотреть место, где вы работаете и где проводите дни.
Она медленно прошлась по комнате, разглядывая шкафы и полки с документами. Потом повернулась к мужу и вдруг заметила, что он с любопытством смотрит на сверток в ее руках.
— Изабель, что это у вас?
Она с улыбкой подошла к нему и вручила ему сверток:
— Вот вам свадебный подарок.
Маркус с искренним удивлением уставился на сверток:
— Подарок… мне?
Изабель лукаво улыбнулась:
— Конечно, вам. Я собиралась вручить вам подарок вчера вечером, но… сами знаете… К сожалению, выпила многовато.
Маркус ухмыльнулся и проговорил:
— «Многовато» не то слово. Вы вчера напились, моя дорогая. Хоть что-нибудь помните из вчерашнего?
Изабель густо покраснела.
— Помню. Вполне достаточно.
Улыбка Маркуса была совершенно неотразимой, и Изабель тотчас же почувствовала, что настроение у нее поднялось, было совершенно очевидно, что никаких объяснений по поводу «вчерашнего» давать не придется.
— Дорогая, давайте забудем об этом, хорошо? Если следующие шесть месяцев нам предстоит прожить вместе, то не стоит смущать друг друга, не так ли?