Наибольшей благодарности, разумеется, заслуживает моя семья. Я благодарю своих родителей Джильдо и Джованну Сартори за неустанную и безусловную поддержку и заботу. Моя дочь Катерина родилась на свет ровно в то время, когда я начал работу над рукописью. Вместе с книгой она объездила множество стран, и каждое новое место она неизменно встречала широкой улыбкой. Эдда Бенетти Плафони, ныне покойная, поддерживала мою временами сникающую бодрость духа своими незабываемыми обедами. Я посвящаю эту книгу Барбаре Плафони Сартори, ее очарованию, огромному сердцу и мечтам.
Транслитерация и терминология
Для передачи мусульманских имен и терминов я пользуюсь арабско-русской практической транскрипцией. Я не привожу предполагаемое произношение слов на персидском и чагатайском (староузбекском) языках. Кроме того, при транслитерации я не передаю различия между долгими и краткими гласными, а также не ввожу искусственные фонетические различия между гласными переднего и заднего ряда, характерные для тюркских языков Средней Азии.
Применение системы практической транскрипции осложняется тем, что для некоторых имен существует несколько орфографических норм (например, Мурад/Мурат). Я стремлюсь избегать нормативного подхода к подобным вариациям и привожу имена в той форме, в какой они появляются в архивных текстах. Однако для ясности и единообразия я делаю исключение для некоторых исламских терминов, встречающихся в русскоязычных источниках. Я привожу их транслитерацию в соответствии с предполагаемым арабографическим написанием (например, мулк и аш-шари‘а вместо мюлк и ал-шаригат).
На протяжении книги я часто говорю о среднеазиатских исторических акторах как о «мусульманах». Слово «мусульмане» здесь обозначает население Средней Азии и главным образом используется как эмическая категория. Она не предполагает никакой автоматической религиозной или политической принадлежности. Также я никоим образом не утверждаю, что «мусульманское» население проживало в замкнутой социокультурной сфере, ограниченной четкими рамками. Как вскоре станет ясно читателям, в этой книге приводятся случаи значительных расхождений между верованиями и моделями поведения мусульман, что затрудняет эссенциалистское понимание мусульманства. Тот же подход применяется здесь к терминам «русские» и «колонизаторы».
Аббревиатуры
АМИКИНУз – Архив музея истории, культуры и искусства народов Узбекистана, Самарканд
ИВРАН – Институт восточных рукописей Российской академии наук, Санкт-Петербург
ИВАНРУз – Институт востоковедения им. Абу Райхана Беруни Академии наук Республики Узбекистан
МИК – Музей Ичан-Кала, Хива
НБУз – Национальная библиотека Узбекистана им. Алишера Навои, Ташкент
ОбАХ – Областной архив Ходжента, Худжанд
ФБКОАНРУз – Фундаментальная библиотека Каракалпакского отделения Академии наук Республики Узбекистан, Нукус
ЦГАРУз – Центральный государственный архив Республики Узбекистан, Ташкент
AHR – American Historical Review
AHSS – Annales. Histoire, Sciences Sociales
AS – Asiatische Studien
BSOAS – Bulletin of the School of Oriental and African Studies
CAS – Central Asian Survey
CAC–Cahiers d’Asie centrale
CMR – Cahiers du Monde Russe
CSSH – Comparative Studies in Society and History
DI – Der Islam
EIr – Encyclopædia Iranica. London; New York: Routledge & Kegan Paul, 1985–
EI2 – Encyclopaedia of Islam. 2nd ed. Leiden: Brill, 1960–2004
HLJ – Hastings Law Journal
GAL – Brockelmann C. Geschichte der arabischen Literatur. Leiden: Brill, 1996 [1-е изд.: 1943]. 5 т. (т. G.I–II и S.I–III)
GLR – Griffith Law Review
IESHR – The Indian Economic and Social History Review
IJMES – International Journal of Middle East Studies