7
Эккерман Иоганн Петер (1792–1854), личный секретарь Гете, автор мемуаров «Разговоры с Гете…».
(обратно)8
Священное чудовище (фр.).
(обратно)9
«К друзьям» (лат.).
(обратно)10
Здесь и сейчас (лат.).
(обратно)11
Юмористическая газета.
(обратно)12
13
Янсенизм — религиозно-философское течение в католицизме, воспринявшее некоторые черты кальвинизма.
(обратно)14
Рад познакомиться! (фр.)
(обратно)15
О, как вы молоды! И уже писатель? (фр.)
(обратно)16
О нет, мсье! писатель — великое звание, а я всего лишь адепт, я знаю, чтобы стать писателем, надо трудиться и приносить величайшие жертвы (фр.)
(обратно)17
Жаль, что я не знаю польского языка и не могу прочесть ваши книги. Наш общий друг сказал, что одна из ваших вещей вскоре выйдет у Жюльяра. Я обязательно ее прочту, обещаю (фр.).
(обратно)18
Для меня это будет большая честь, мсье. Простите, следовало сказать: мэтр (фр.).
(обратно)19
Да, мсье, впервые и я потрясен, вы не можете себе представить, сколько радости приносит мне пребывание здесь, ежедневно я открываю для себя новые чудеса, сегодняшний день, знаете ли, я провел у могилы Расина… (фр.)
(обратно)20
Ваше имя, мсье, очень известно в Польше (фр.).
(обратно)21
В самом деле? Я счастлив (фр.).
(обратно)22
Простите меня, мсье, но, полагаю, вы плохо информированы. Извините, я забыл слово, сами видите, как убоги мои познания во французском (фр.).
(обратно)23
О нет! Вы прекрасно говорите (фр.).
(обратно)24
Нет, нет, вы чересчур ко мне снисходительны, мсье, я-то знаю, что не говорю, а так, лепечу… мы, люди искусства, в Польше все равно что соловьи (фр.).
(обратно)25
Соловьи? (фр.)
(обратно)26
Это ж ясно, мсье, мы способны петь даже ночью. Но почему мы говорим о Польше? Моя доблестная отчизна далеко, тогда как вы рядом и я счастлив, что с вами познакомился, это точно сказочно прекрасный сон. Вы, конечно, знаете, мсье, что у вас лицо и фигура Гете? (фр.)
(обратно)27
Вы любите Гете? (фр.)
(обратно)28
О да, мсье, очень. Я обожаю Гете, все, что он написал, но больше всего его шедевр, «Фауста». Когда меня мучает бессонница, я очень плохо сплю, понимаете, нервы, так вот, когда мне не спится, я ночи напролет читаю «Фауста», иногда «Божественную комедию» бесподобного Данте, а также Библию и «Илиаду», удивительную поэму, пропетую старым и слепым греческим трубадуром, эти книги неизменно возле моей постели, даже в путешествиях (фр.).
(обратно)29
Послушайте, мсье: (…) прекрасно, верно? Это более чем прекрасно, это человечно. С моей душой стряслась беда! Вы понимаете? Великий русский поэт говорит обо мне, да, обо мне. Это трагично и страшно, но это правда. О, мсье, я не хочу больше ломать перед вами комедию. Отбросим маску шута, маску арлекина долой! вы понимаете? Никаких секретов от вас! Большая беда, мсье, стряслась с моей душой, которая очень юна, но вместе с тем стара, как выспренние надежды моего отечества. Дно! Проклятие, как «дно» по-французски? Предо мною пропасть, трагический разлом, рая нет, есть только ад, одиночество, страшная мука бытия. Простите, мсье, но это сильней меня, сильнее всякой, какая ни есть на свете, любви, это мечта всей моей жизни, начиная с невинного детства, единственное спасение, высочайшее очищение! Это Гете, не весь Гете с ногами и руками, а лишь его ухо, ухо Гете, исполненное божественности, перед этим ухом я преклоняю колена, я хочу поцеловать это ухо, чтобы ощутить его божественную красоту своими бедными зубами… (фр.)
(обратно)30
Спасибо, мсье (фр.).
(обратно)31
Простите (фр.).
(обратно)