Выбрать главу
Эсхин
Раз аргивянин один, из Фессалии Апис-наездник, Я и Клеоник-солдат— все мы вместе, чтоб выпить, собрались. Были они у меня. Двух телят молодых заколол я И поросенка зарезал. Откупорил флягу из Библа[198]; Года четыре хранил, а по запаху — будто с точила. Устриц купил и бобов — и премилая вышла попойка. Было уж поздно, когда мы решили, вина не мешая, Выпить здоровье — кого кто захочет, лишь имя назвавши. 20 Все мы, назвав имена, тут же выпили так, как сказали. Только она промолчала — при мне-то! Ну что мне подумать? Кто-то ей в шутку: «Молчишь ты? Иль волка увидела[199]?» Вспыхнув Так, что и факел зажегся б, — «Ах, как ты умен!» — отвечала. Знаю я, кто этот волк: это Ликос, сын Лабы-соседа, Нежен и ростом высок, красавчиком кажется многим. Вот она тает по ком, изнывая от страсти великой! Правда, уже кое-что до ушей мне подчас доходило, Но не придал я значенья — дурак, бородою обросший! После, как четверо были мы пьяны, по правде, изрядно, 30 Вдруг ларисянин противный опять свою песню заводит: «Ликос да Ликос» — напев фессалийский, и тотчас Киниска Вдруг как заплачет навзрыд! Шестилетняя девочка, право, Горше б рыдать не могла, если б к матери рвалась в объятья. Знаешь, Тионих, каков я: вскочил, оплеухою славной Раз и еще наградил. Она, подобравши свой пеплос, Быстро к дверям побежала. «Проклятье! Не нравлюсь тебе я? Слаще другие объятья? Ну ладно! Иди же к другому! Грей на груди, негодяйка, того, о ком ты рыдаешь!» Словно как ласточка, быстро к малюткам под крышу юркнувши, 40 Пищу для них принесет и немедленно мчится обратно, Так же мгновенно она побежала от мягкого ложа Прямо сквозь сени к дверям — как ее только ноги помчали. Есть поговорка у нас: «Пошел наш бычок по трущобам». Двадцать уж дней протекло, еще восемь, и девять, и десять, Нынче одиннадцать; два лишь прибавь, и два месяца минет, Как разлучились мы с нею. Будь я, как фракиец, нечесан,[200] Даже не знала б она — а ему отпирает и на ночь. Что тут об нас говорить? Нас уже за людей не считают, Мы, как мегарцы-бедняги, обижены горькой судьбиной.[201] 50 Если б ее разлюбил, пошло бы на лад мое дело. Как это сделать, Тионих? Прилип я, как мышка на дегте. Знать я не знаю, какое лекарство от страсти несчастной. Слышал я, правда, что Сим, в Эпихалкову дочку влюбленный, За морем был и здоровым вернулся, а он — мой ровесник. За море мне не поплыть ли? Там худшим я, верно, не буду, Хоть и не первым. Но все ж, как и всякий, я воином стану.
Тионих
Очень хочу я, Эсхин, чтоб пошло на лад твое дело. Если же все-таки вдруг порешил бы ты плыть на чужбину. Лучший из всех Птолемей[202] повелитель для вольного мужа.
Эсхин
60 Да? Расскажи мне, каков он.
Тионих
Для вольного — лучший владыка: Добр и приветлив, разумен, искусен в любви, в стихотворстве, Знает и ценит друзей, но и недругов знает не хуже. Многое многим дает; просящему редко откажет, Как подобает царю. Но просить слишком часто не надо, Знаешь, Эсхин. Ну, так вот, если вправду, почуяв охоту Плащ на плече заколоть и, ногами о землю упершись, Выдержать смело решишься отважный напор щитоносцев, Право, плыви ты в Египет. А то ведь пометит и старость Наши виски; а потом подберется, поди, и к бородке 70 Время, что всех убеляет. Живи же, пока ты в расцвете!

Идиллия XV СИРАКУЗЯНКИ, ИЛИ ЖЕНЩИНЫ НА ПРАЗДНИКЕ АДОНИСА[203]

Горго
Что, у себя Праксиноя?
Праксиноя
Горго! Где пропала? Войди же! Диво, как ты добралась. Ну, подвинь-ка ей кресло, Эвноя, Брось и подушку.
Горго
Спасибо, чудесно и так.
Праксиноя
Да присядь же!
Горго
Ну, не безумная я? Как спаслась — сама я не знаю. Вот, Праксиноя, толпа! Колесницы без счета, четверкой! Ах, от солдатских сапог, от хламид — ни пройти, ни проехать. Прямо конца нет пути — нашли же вы, где поселиться!

Женщины.  Глина  III в. до н.  э  Гос.  Эрмитаж.

Праксиноя
Все мой болван виноват: отыскал на окраине света Прямо дыру, а не дом — чтоб с тобой мне не жить по соседству. 10 Назло, негодный, придумал: всегда вот такой он зловредный.
вернуться

198

Библ — по мнению схолиаста Стефана византийского, — местность во Фракии, славившаяся своим вином. Афиней (I, 31) считает, что название библинского вина означает не происхождение вина, а его выработку из особого сорта винограда, называвшегося библиа.

вернуться

199

Или волка увидела — непереводимая игра слов. Волк по-гречески lykos; так же зовут сына соседа, в которого влюблена Киниска. Само выражение «увидеть волка» — поговорка, основанная на поверье, что тот, кто увидит  волка, лишается дара речи.

вернуться

200

Фракийцы носили очень длинные волосы и поэтому казались грекам нечесаными.

вернуться

201

Жители Мегары запросили однажды дельфийского оракула, какой город в Греции лучше всех. Пифия назвала много городов, не назвав Мегары; а когда они спросили ее вторично, она ответила, что о них и говорить не стоит. К этому случаю относится эпиграмма в «Пала-тинской  антологии»  (XIV,  73):

Лучший край на земле — пеласгов родина,  Аргос, Лучше всех  кобылиц — фессалийские;  жены — лаконкн. Мужи — которые  пьют  Аретусы-красавицы  воду. Но даже этих мужей превосходят славою люди, Что меж Тиринфом живут и Аркадией  овцеобильной, В панцырях из полотна, зачинщики войн, аргивяне. Ну  а  вы,  мегаряне,  ни в-третьих  и  ни  в-четвертых И ни  в-двенадцатых:  вы ни в счет, ни в  расчет не идете. (Перев.  Ф.  А.  Петровского).
вернуться

202

Птолемей Филадельф :— сын Птоломея Лагида и Береники (дочери Антигоны), его третьей жены, могущественный царь Египта (309— 246). Он был женат на Арсиное, своей родной сестре. Птолемей Филадельф много сделал для материального и культурного расцвета Египта, особенно Александрии  (см. идиллии XVII  и XV).

вернуться

203

Мим «Сиракузянки, или женщины на празднике Адониса» пользуется наибольшей известностью из всех произведений Феокрита. Хотя по своим художественным достоинствам ни «Песня о Дафнисе» в идиллии I, ни «Колдуньи» не уступают «Сиракузянкам», а по глубине  психологического  анализа  даже  превосходят  их,  все  же  успех «Сиракузянок»— вполне понятен и заслужен: нигде уменье Феокрита изображать характеры и воспроизводить в изящной стихотворной форме непринужденную разговорную речь не выявилось так полно, как в «Сиракузянках». В схолиях указывается, что мим со сходным названием был в числе произведений Софрона («Женщины— зрительницы на Истмийских тор2кествах») и что он был переделан Феокритом; но так как мы не имеем ни одного фрагмента прототипа, то не можем сказать, в чем состояла переделка. Однако нельзя сомневаться в том, что эта переделка должна была только пойти на пользу миму Софрона, расширив полотно картины и углубив психологическую характеристику действующих лиц. Уже тот факт, что мимы Софрона предназначались для постановки на сцене, исключал возможность вводить в действие так много лиц и так метко и тонко характеризовать их в кратких и беглых репликах непрерывной легкой беседы, как это сделано в «Сиракузянках».

Мим «Сиракузянки» по своей композиции распадается на две части, что, по-видимому, было любимым композиционным приемом Феокрита (см. идиллии I, II, VI, X). В первой части две подруги, свободные горожанки среднего достатка Праксиноя и Горго, собираются на праздник, обсуждают семейные дела и свои туалеты. Даже в этой болтовне метко показано различие их характеров: Праксиноя легкомысленна и болтлива, Горго — сдержанней и умней подруги и не раз делает ей замечания (ст. 11 и 96). Вторая часть разыгрывается сперва на улице, потом у входа в зал, где происходит торжество, и, наконец, в самом зале. Мимоходом Феокрит умеет обрисовать в одном-двух стихах случайных встречных — двух мужчин, любезного и сердитого, и старуху, не упускающую случая сказать молодым женщинам несколько поучительных слов. Уже такая частая смена места действия также исключала возможность постановки на сцене и определяла созданный Феокритом жанр «мима для чтения». Во вторую часть включена песня в честь Адониса, которую поет приезжая певица-аргивянка. По окончании этой торжественной песни, носящей явно культовой характер, Феокрит сразу возвращает читателя к реальной жизни: Горго вспомнила, что ей надо бежать домой, чтоб накормить своего капризного мужа, и контраст этой бытовой черточки с последними трагическими словами плача об Адонисе является искусным приемом литературной техники, о которой заботились все поэты — приверженцы «малых форм», но которая ни у кого из них не достигала такого совершенства, как у Феокрита. Его искусство заключается именно в том, что оно совсем незаметно и что его художественно продуманные стихотворения производят впечатление безыскусственных набросков.

Однако уже давно замечено, что в безыскусственности «Сиракузянок»  кое-где  просвечивает  политическая  тенденция — восхваление Птолемея Филадельфа и его жены-сестры Арсинои; в беседе женщин одна из них мимоходом восхищается тем, что Птолемею удалось навести порядок на улицах Александрии (ст. 46—50), а в песне аргивянки и в многословных излияниях Праксинои (ст. 80—86) описано роскошное убранство зала, где происходит празднество, за что восхваляется  Арсиноя.

Так же как в «Любви Киниски», Феокрит в этой идиллии дал верную картину общественных условий (см. комментарий к идиллии XIV) и точно отразил одно важное явление, которое особенно ярко подчеркивает контраст между бытом классической Греции и эллинистических монархий — полное угасание религиозного чувства в его общественно принятой культовой форме: праздник Адониса воспринимается горожанами Александрии только как зрелище, где можно потолкаться и поглазеть, и правители умеют использовать это обстоятельство. Религиозные же интересы питаются различными тайными культами, иногда изуверскими (как культ Кибелы и Аттиса); что же касается олимпийского пантеона, то он становится исключительно литературным украшением эпических  поэм.