«Гость, о тебе я давно уже многие слышал рассказы;Ныне же в мыслях моих, о тебе ли шла речь, вспоминаю.Прибыл из Аргоса к нам раз один человек; в серединеЖизни стоял он; ахеец он был, из Гелики приморской.Нам он поведал тогда, окруженный эпейцев толпою,Как из аргивян один, той порой как он был там, сразилсяС зверем, ужаснейшим львом, устрашением всех землепашцев,Жившим в глубокой пещере близ рощи Немейского[312] Зевса.170 Только наверно не помню, из Аргоса был ли святогоОн, иль во граде Тиринфе[313] он жил, иль, быть может, в Микенах[314] —Этого я не припомню. А родом, как будто я слышал,Если запомнил я верно, он был из потомков Персея.Думаю я, не свершил этот подвиг никто из аргивян,Кроме тебя. Говорит мне о том эта львиная шкура,Рук твоих мощное дело, что плечи тебе покрывает.Ныне же мне расскажи, чтобы все я узнал моим сердцем,Правильно ль я догадался, герой, или я заблуждаюсь:Тот ли ты самый, о ком нам, внимавшим, рассказывал долго180 Этот ахеец геликский? Как звать тебя именем верным?Мне расскажи, как добился над гибельным зверем победы,Как и откуда явился он в край многоводный Немейский.Этих чудовищ вовек ты не мог бы увидеть в Апиде[315],Если бы даже хотел: этот край их вовек не рождает;Только медведи там есть, кабаны и жестокие волки.Вот потому и дивились все те, кто рассказ этот слышал.Многие, помню, из нас говорили, что лжет чужестранец,Дерзким своим языком забавляя того, кто внимает».Это сказавши, Филей отошел с середины дороги190 В бок, чтобы рядом идущим, им всем было места довольно.Тот, обогнавши его, обратил к нему слово такое:«Авгия сын! Ты и сам-то, о чем ты мне задал вопросы,Мог уж раньше, наверно, узнать без труда, по порядку.Нынче ж подробно тебе расскажу о чудовище этомВсе, что случилось тогда, если хочешь ты это услышать.Только откуда взялось, не скажу, и никто из аргивян,Сколько бы ни было их, дать бы ясный ответ был не в силах.Думаем мы, что один из богов, наши жертвы презревши,200 Бедствие страшное это послал на людей форонейских[316].Словно как бурный поток, что прибрежные топит равнины,Жадный обрушился лев; чаще всех он терзал бембинайцев[317],Живших всех ближе к нему, нестерпимые муки терпевших.Это как первый мой труд к исполненью тогда предназначилМне Эврисфей[318] и велел покончить со зверем ужасным.Лук я мой гибкий забрал и навесил колчан мой глубокий —Стрелами был он наполнен; взял в левую руку дубинкуКрепкую, с толстой корой, из согнувшейся дикой маслины —Мне по руке; я, найдя на отрогах святых Геликона,210 Сам целиком ее вырвал, сплетенья корней не испортив.После, когда я пришел в эту местность, где лев находился.Лук свой сейчас же я взял, натянул тетиву жиловуюПротив изгиба и вынул стрелу, приносящую боли.Всюду мой взгляд обращал и высматривал страшное диво:Раньше его я увидеть хотел, чем меня он почует.Близилось время к полудню. Следов никаких я в округеВовсе заметить не мог, также не было слышно и рева.Не было вкруг никого из людей ни при стаде, ни в полеМежду засеянных нив, к кому бы я мог обратиться:220 Бледным охвачены страхом, попрятались все по усадьбам.Долго носили меня по горам густолиственным ноги,Прежде чем встретил его я и тотчас померялся силой.К вечеру близился день. Он, к ущелью свой шаг направляя,Шел, пресыщенный и мясом, и кровью. Косматую гриву,Морду с пылающим взглядом следы оскверняли убийства,Также и грудь, а усы свои он облизывал жадно.Тотчас же я поспешил за кустарник тенистый укрыться;Там, на тропинке лесной, ожидал я его приближенья.Чуть подошел он поближе, стрелу ему в левую ногу230 С лука спустил я — напрасно: стрелы острие не прониклоВ мясо ему, «о обратно в зеленую траву упало.Рыжую голову вдруг от земли удивленно он поднял,Все вкруг себя осмотрел, обегая всю местность глазами;Пасть он разинул и все показал свои жадные зубы.Я же вторую стрелу с тетивы опустил, раздраженныйТем, что из рук я моих стрелу пустил понапрасну;В грудь я попал, в середину, где легких находится место.Шкуру опять не -пробила стрела, приносящая муки,Снова упала от лап недалеко, в бессилии тщетном.240 В третий собрался я раз натянуть тетиву, в своем сердцеЗлобу тая; но увидел, глазами вращая своими,Зверь меня страшный и, хвост вкруг колен обвивая огромный,В битву рванулся немедля; и шея и мощный затылокВздулись от страшного гнева, и вздыбилась рыжая грива:Так он взбешен был; хребет на спине, словно лук, изогнулся;Сжался он весь, как комок, приседая на икры и бедра.Так, как столяр колесничный, искусный во многих работах,Фиговый ствол молодой, что ему без труда поддается,Гнет, нагревая в огне, чтобы сделать круги для сиденья, —250 Вдруг из-под рук вылетает весь ствол этот с нежной корою,Будучи согнут уже, и прыжок совершает далекий, —Прыгнул так лев на меня устрашающий, силы собравши,Мяса отведать стремясь. Защищаясь , я левой рукоюСтрелы поднял и одежду двойную, покрывшую плечи;Правой рукой нацелил в висок я дубинку сухую,В голову бросил ее; и дубинка из дикой маслиныРазом ударилась с силой об голову с гривой косматойИ на куски разлетелась. А он, до меня не допрыгнув,Все ж не упал, а остался стоять, но на лапах дрожащих,260 Голову вниз опустив; глаза его мраком покрылись;Был в его черепе мозг поколеблен от мощи удара.Я же, пока он стоял без сознанья от боли жестокой,Быстро решился, чтоб он не успел опять отдышаться;Страшную шею сдавил, ухвативши пониже затылка,Бросивши в сторону лук и колчан мой, что крепко был слаженСильно душил я его, и могучими сзади рукамиЯ упирался, чтоб он не поранил когтями мне тела,Задние ж лапы ступнями к земле я придавливал с силой,Севши верхом на него и бока ему сжавши ногами,270 Долго, пока, наконец, не поднял его вверх за лопатки.Был без дыханья он; взял Аид его душу великий.Стал размышлять я потом, как бы шкуру мне с гривой косматойС мертвого зверя содрать, отделивши от тела. РаботаЭта была нелегка. Невозможно шкуру разрезатьБыло железом и камнем: усилья мои были тщетны.К счастью, один из бессмертных вложил мне в мой ум помышленье —Львиную шкуру разрезать его же когтями; я быстроИми ее ободрал и себе ее на плечи бросилДля обороны в сраженье смертельном, терзающем тело.280 Вот каким образом гибель настигла немейского зверя,Людям самим и стадам их принесшего много несчастий».
Эврисфей — двоюродный дядя Геракла, родившийся по' воле Геры ранее его и имевший над ним власть; по его поручению Геракл совершил свои двенадцать подвигов.