Выбрать главу
Девушка
Паном клянусь, я дрожу. Вынимай свою руку обратно!
Дафнис
50 Милая, смело! Ну что ты дрожишь? Ах, какая трусиха!
Девушка
В ров ты толкаешь меня и запачкаешь новое платье.
Дафнис
Глянь-ка, под платье твое подложил я пушистую шкуру.
Девушка
Что это? Пояс сорвал ты с меня! Зачем это сделал?
Дафнис
Это как первый мой дар приношу я Пафийской богине.
Девушка
Тише, злосчастный! Я слышу, как будто приблизился кто-то.
Дафнис
Это о браке твоем говорят меж собой кипарисы.
Девушка
Платье ты мне разорвал, и осталась я вовсе нагою.
Дафнис
Платье другое тебе подарю — и пошире, чем это.
Девушка
Все ты мне дашь, говоришь, а завтра — не дашь мне и соли!
Дафнис
60 Ах, если б мог, навсегда я отдал бы тебе даже душу!
Девушка
О, не гневись, Артемида! "Словам я твоим непослушна.
Дафнис
Эросу телку зарежу, корову я дам Афродите.
Девушка
Девушкой в лес я пришла, и женой я домой возвращаюсь.
Дафнис
Будешь жена ты, и мать, и кормилица чад, а не дева. Так, наслаждаясь они своим телом цветущим и юным, Между собою шептались. И краткое ложе покинув, Встала, и к козам она, чтоб пасти их, опять возвратилась; Стыд затаился в глазах, но полно было радостью сердце. К стаду и он возвратился, поднявшись с счастливого ложа.

Идиллия XXVIII ПРЯЛКА[328]

Прялка, пряхи ты друг; отдана ты девой Афиной[329] в дар Женам тем, чья душа к дому, к труду склонность хранит в себе. Бодрой спутницей мне будешь в пути в славный Нелеев[330] град. Где в зеленой тени, меж тростников, виден Киприды храм Я молю, чтоб туда мирное нам плаванье Зевс послал, Чтоб услышал я вновь, друга обняв, добрый привет того, Кто Харитам всегда нежным был мил, — Никия[331], сына их Там тебя, кого встарь чей-то резец создал с трудом большим Из слоновой кости, в дар я отдам в руки жены его. 10 Там спрядешь вместе с ней много руна ты для плащей мужских. Женских ты покрывал тонко-сквозных много сготовишь с ней. С пастбищ пышных своих матки ягнят мягкую шерсть должны Были б все посылать дважды в году стройной Тевгёнис в дар. Труд свой любит она она, — разум хранит мурый пример для жен. В дом, где, труд позабыв, праздно живут, в пышный, ленивый дом Дать тебя б не хотел, прялка моя, — ты из родной земли. Град, родной для тебя, встарь заложил Архий, эфирский муж[332]; Град наш —сердце страны, острова честь, славных мужей оплот. Ныне в дом ты войдешь к мужу тому, что на веку своем 20 Людям много открыл мудрых лекарств против болезней злых. Жить среди ионян будешь теперь в славном Милете ты. Там Тевгенис пускай будут средь жен первой из прях считать, Ты о госте-певце ей навсегда памятью доброй будь. Скажет, видя тебя, всякий слова: «Был этот малый дар Дан с любовью большой: друга дары сердцу милы всегда».

Идиллия XXIX ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ[333]

Мальчик милый, правдив, говорят, у вина язык. Значит, будем правдивы и мы, опьянившись им. Все тебе я скажу, что храню в глубине души. Знаю я, что всем сердцем своим полюбить меня Ты не хочешь, а я лишь в полжизни живу теперь: Мне твоя красота половину сгубила сил. Только ты пожелал — провожу я в блаженстве день, Ты не хочешь — тогда погружаюсь я вновь во мрак. Разве можно того, кто влюблен, так терзать тоской? 10 Если б верил, юнец, ты тому, кто тебя старей, Лучше было б тебе, да и мной ты б доволен был. Вей одно лишь гнездо на одной лишь вершине ты, Там не сможет к тебе заползти ядовитый змей. Ныне ж ты, что ни день, то на новом сидишь суку, Будешь завтра ты вновь с одного на другой порхать-. Только кто похвалил, увидав, красоту твою, Вмиг сдружился ты так, будто друг твой три года он; Тот, кто раньше любил, для тебя стал трехдневный дру^ Дышишь дерзостью ты, словно выше ты всех людей. 20 Нет, меж равных себе для себя ты друзей ищи. Будешь так поступать, будут все уважать тебя, И не оудет тогда даже Эрос суров к тебе, Он, кто смертных сердца без трудапобеждает вмиг. Кто меня размягчил, хоть всегда я железным был. Ради милых молю я тебя твоих нежных уст Вспомни —год лишь назад ты ведь много моложе был. Только плюнешь — и глянь, вот уже ты совсем старик, Все в морщинах лицо; и вернуть нашу юность вновь Мы не можем: она улетит на крылах от нас; 30 Наш медлителен шаг, и ее не догоним мы. Вот подумай теперь, не пора ль тебе мягче стать? Мне, кто любит тебя, без затей подарить любовь? И когда обрастешь ты бородкой, как юный муж, Сможем дружбой своей поравняться с Ахиллом мы[334]. Если ж снова пошлешь ты на ветер слова мои, Молвишь в мыслях: «Чего, дорогой, ты пристал ко мне?» — Я, который готов для тебя б золотых плодов[335] Был принесть, мне б не страшен был Кербер[336], умерших страж, — Нет, тогда, даже коль позовешь, на порог дверей 40 Я ногой не ступлю, излечившись от страсти злой.
вернуться

328

Стихотворение  «Прялка»  написано  лирическим  размером,  большим асклепиадовым стихом. Схема его такова:

UU–UU–I—UU—I—UU—UU

Этот стих впоследствии был принят римскими поэтами; он применяется Горацием в одах (I, 11,  18 и  IV,  10).

По своему содержанию «Прялка» — послание, сопровождающее подарок Феокрита  жене его  друга,  врача Никия  (см. комментарии к идиллии XI), жившего в это время в Милете. Феокрит пользуется в этом стихотворении эолическим диалектом. Причина его обращения к этому диалекту не подсказана необходимостью, так как Милет находится не в Эолии, а в Ионии, на что указывает и сам Феокрит (ст. 21). Однако возможно, что Феокриту хотелось написать лирическое стихотворение именно на том диалекте и тем размером, какими пользовались  великие  древние  лирики — Алкей  и  Сапфо.

Была ли прялка, которую Феокрит вез с собой для жены Ники я, свадебным подарком, как предполагали некоторые филологи, старавшиеся сделать из этого вывод относительно даты написания этого послания, неизвестно. Из самого стихотворения можно скорее сделать отрицательное заключение — Феокрит восхваляет Тевгенис уже как прилежную хозяйку, искусную пряху и ткачиху, а Никни уже излечил многих людей от «болезней злых», однако она еще молода, иначе упоминание о легких прозрачных тканях, которые она будет ткать для себя, и употребление гомеровского эпитета «с тонкими лодыжками» были бы неуместно. Мы заменили этот характерно греческий эпитет  прилагательным  «стройная».

вернуться

329

Афина  Паллада  считалась  искусной  пряхой  и  ткачихой  и  покровительницей женских рукоделий.

вернуться

330

Нелей — основатель Милета, сын Кодра, последнего афинского царя.

вернуться

331

Никий был и поэтом (см. комментарий к идиллии XI), поэтому Феокрит называет его сыном Харит.

вернуться

332

Архий—выходец .из Коринфа  (Эфира — прежнее название Коринфа, см. идиллию XVI, 84) — основатель Сиракуз.

вернуться

333

Оба стихотворения, название которых буквально перевести на. русский язык невозможно, наиболее правильно будет характеризовать как «любовные песни». Оба написаны на эолийском диалекте; по-видимому, как и в «Прялке» (идиллия XXVIII), Феокрит намеренно примыкает к традициям мелической лирики, созданной за несколько веков до него Алкеем и Сапфо. Первая песня (XXIX) написана четырнадцатисложным сапфическим стихом, вторая — тем же большим асклепиадовым стихом, как и «Прялка» (см. схему идиллии XXVIII).

Схема стиха идиллий XXIX такова:

—U|—UU|—UU|—UU|—UU

Хотя обе любовные песни сходны по своему содержанию., по эмоциональному оттенку они противоположны друг другу. Первая, в которой  автор  убеждает  юношу  быть  не  столь  суровым,  написана в юмористическом тоне, как и должно быть, — говорящий сам признает с первых же слов, что он пьян; поэтому его советы нельзя принимать всерьез, да он и сам их не принимает. Легкой грустью звучат только слова о быстро проходящей молодости, которую нельзя догнать (ст. 28—30). Напротив финал стихотворения—угроза юноше оставить его (ст. 35—40) и не преследовать его своими похвалами, звучит комически, поскольку юноша, видимо, будет этому только рад.

Легран делает попытку придать обеим любовным песням биографическое значение: они якобы выражают настроение стареющего поэта. Едва ли это предположение правильно; гораздо вероятнее как раз обратное: XXIX, а может быть, и XXX идиллии являются такими же юношескими упражнениями Феокрита в сочинении любовных лирических стихов в разных размерах и на разных диалектах, как идиллия XII.

Вторая любовная песня носит действительно более серьезный характер, чем первая; жалоба на непобедимую силу любви, на невозможность для смертного сопротивления Эросу, покорявшему даже богов, звучит естественно. Красивые образы и сравнения, музыкальный стих делают эту песню лучшей из трех любовных песен; но того горячего  чувства,  которое  пытаются  здесь  найти,  нет  и  в  ней.

вернуться

334

Подразумевается дружба Ахилла с Патроклом.

вернуться

335

Золотые плоды — яблоки из сада Гесперид, которые Геракл принес Эврисфею (см. примеч. к «Мегаре»), подвергшись множеству опасностей, — это был один из двенадцати подвигов Геракла. Другим подвигом  была победа  над Кербером.

вернуться

336

Кербер — трехглавая собака, сторожившая вход в подземное царство мертвых. Геракл по приказу Эврисфея привел ее к нему, но Эврис-фей так испугался страшного пса, что Геракл сейчас же отвел его обратно. Подвыпивший герой идиллии XXIX чувствует себя в силах повторить  все подвиги Геракла.