Выбрать главу
XVIII[350]
Этот камень могильный Медий-мальчик Здесь воздвиг у дороги фракиянке, что звалася Клитой. Примет пусть благодарность за заботы. Мальчик был ею вскормлен. Ее же смерть взяла до срока.
Стань и свой взгляд обрати к Архилоху[352] ты: он певец старинный. Слагал он ямбы в стих, и слава пронеслась От стран зари до стран, где тьма ночная. Музы любили его, и делийский сам Феб любил владыка. Умел с тончайшим он искусством подбирать Слова к стиху и петь его под лиру.
Вот кто нам рассказал про сына Зевса, Мужа с быстрой рукой, про льва убийцу. Вот он, первый из всех певцов древнейших, Он, Писандр[354] из Камира, нам поведал, Сколько тот совершил деяний славных. Этот образ певца, из меди слитый, Здесь поставил народ; взгляни и ведай — Лун и лет с его пор прошло немало.
Лежит здесь Гиппонакт[356], слагавший нам песни. К холму его не подходи, коль ты дурен! Но если ты правдив да из семьи честной, Тогда смелей садись и, коль устал, спи тут.
XXII
Родом другой был с Хиоса, а я, Феокрит, написавший Все это, был я одним из сиракузских граждан, Сыном я был Праксагора и сыном был славной Филины. И никогда я к себе Музу чужую не звал.
XXIII
Гражданам нашим и пришлым здесь стол для размена поставлен. Можешь свой вклад получить. Счеты всегда сведены. Просят отсрочки другие. Но даже ночною порою, Если захочешь, тебе все подсчитает Каик.
XXIV
Надпись надгробная скажет, чей камень и кто здесь положен, Главке[357] могильным холмом я знаменитой служу.
XXV
Девочка сгибла без срока, достигши лишь года седьмого, Скрылась в Аиде она, всех обогнавши подруг. Бедная, верно, стремилась она за малюткою братом: В двадцать лишь месяцев он смерти жестокой вкусил. Горе тебе, Перистерис, так много понесшей печалей! Людям на каждом, шагу горести шлет божество.
XXVI
Музы пастушьи, досель в одиночку вы жили; отныне Будете в общем жилье, будете стадом одним.

СМЕРТЬ АДОНИСА[358]

Адониса Киприда Когда узрела мертвым, Со смятыми кудрями И с ликом пожелтелым, Эротам повелела, Чтоб кабана поймали. Крылатые помчались По всем лесам и дебрям, И был кабан ужасный И пойман и привязан. Один Эрот веревкой Тащил свою добычу, Другой шагал по следу И гнал ударом лука. И шел кабан уныло: Боялся он Киприды. Сказала Афродита: «Из всех зверей ты злейший, Не ты ль, в бедро поранив. Не ты ль убил мне мужа?» И ей кабан ответил: «Клянусь тебе, Киприда, Тобой самой и мужем. Оковами моими, Моими сторожами, Что юношу-красавца Я погубить не думал. Я в нем увидел чудо, И, не стерпевши пыла, Впился я поцелуем В бедро его нагое. Меня безвредным сделай: Возьми клыки, Киприда, И покарай их, срезав. Зачем клыки носить мне Когда пылаю страстью?» И сжалилась Киприда: Эротам приказала, Чтоб развязали путы. С тех пор за ней ходил он И в лес не возвратился, И, став рабом Киприды, Как пес, служил Эротам.

СВИРЕЛЬ[359]

Та, кто жена «Никому» и кто матерь «бойца издалека»,[360] В свет родила пастуха той, кто «камня замену» вскормила[361] Только не этот «Рогач», кого встарь дочь кормила быка:[362] Это другой, кого, «край от щита» с буквой «Пи» полюбил,[363] 5 Именем «Все» он, и с жизнью двойною пылал он[364] К «деве болтливой» — «эфира и голоса чаду».[365] Музе к венке из фиалок пронзительный дар[366] Дал он в залог своей страсти, пылавшей огнем; Дерзость сломал тех, кто тезками были[367] 10 «Деда убийце», и спас «тириянку» Всех «сумоносцев»[368] любезную боль Здесь тебе дарит Парис-Симихид.[369] Ты, что шагаешь по главам,[370] Женщины жало саэттской,[371] 15 Вора ты сын[372], без отца[373], Радуйся, ты, «козлоног»[374] Пой для безгласной, Девы, чей голос Сладок, но нет 20 Лика у ней[375]
вернуться

350

Размер эпиграммы — архилоховы стихи (ст. 1 и 4), ямбический триметр (ст. 2 и 5) и усеченный ямбический триметр (ст. 3 и 6).

Схема

U—|U—|U—|U—|U—|U

(усеченный ямбический триметр)

вернуться

351

Размер эпиграммы  одиннадцатисложный  фалеков стих.

вернуться

352

Архилох — знаменитый ямбограф VII в., родом с Пафоса.

вернуться

353

Размер  эпиграммы — холиамбы.

Схема

U—|U—|U—|U—|U—|—U

вернуться

354

Писандр — эпический поэт VII в. до н. э.

вернуться

355

Размер  эпиграммы — ямбический  усеченный  на  один  слог  диметр.

вернуться

356

Гиппонакт — поэт VI в. до н. э.

вернуться

357

Главка — см. примеч. к идиллии IV, ст. 31.

вернуться

358

Это небольшое стихотворение, написанное ямбами, по общему признанию, позднего происхождения: возможно, оно принадлежит даже какому-то анонимному византийскому поэту.

вернуться

359

Стихотворение «Свирель» является так называемым «фигурным» стихотворением, какие были в моде среди александрийских поэтов; постепенно уменьшающиеся строки (каждая пара уменьшается на один слог, начиная с гекзаметра и доходя до дактиля с добавкой долгого слога от второй стопы) дают форму свирели, правда, в десять, а не в одиннадцать трубок.

По содержанию это стихотворение — посвящение свирели поэтом Симихидом (псевдоним Феокрита) Пану. Оно изложено в форме мифологической загадки. Имя каждого упоминаемого лица не называется, а изображается иносказательно.

вернуться

360

Жена «Никого» и мать «бойца издалека» — Пенелопа; Одиссей в пещере Киклопа назвался «Никто»; имя «Телемах» по-гречески значит «сражающийся издалека».

вернуться

361

   54 Известен миф о том, что Пан был сыном Пенелопы от Гермеса. Пан — пастух коз; коза вскормила Зевса; Зевс же был «обменен на камень» Реей, которая дала Кроносу, пожиравшему своих детей, камень вместо Зевса.

вернуться

362

   55 Рогач—Комат, пастух-певец; миф о нем излагается в идиллии VII. Он был заключен в деревянный ларь, где его питали медом пчелы; пчела — «дочь быка», так как рой пчел, кормивших Комата, вывелся в трупе быка.

вернуться

363

Край щита — по-гречески «itys» с буквой «р» «Pitys»; нимфа Питида (Pitys)  любила Пана.

вернуться

364

Слово «pan» по-гречески значит «все» (Пан — получеловек, полукозел).

вернуться

365

Пан любил нимфу Эхо — «чадо эфира и голоса».

вернуться

366

Пан  был  поклонником  одной  из  Муз  и  подарил  ей  свирель; в тексте — игра слов, буквально не переводимая.

вернуться

367

Пана считали помощником греков в войнах с персами;  персы — тезки Персея, который был невольным убийцей своего деда Акрисия.

вернуться

368

   56 Сумоносцы— пастухи;  в  тексте  непереводимая игра  слов.

вернуться

369

   57 Феокрит называет себя, кроме обычного псевдонима «Симихид» (идиллия VII), Парисом, так как его имя Theocritos с переменой одной буквы («о» на «е»)—Theocrites значит «судья богинь», а Парис был избран судьей в состязании трех богинь в красоте.

вернуться

370

   58 Игра слов, буквально не переводимая: Пан ходит по вершинам гор, в тексте же — «ходящий по людям»; в нашем переводе слова «главы» до некоторой степени передает смысл стиха, стак как «главы» есть и у гор, и у людей.

вернуться

371

   59 В городе Саэтта одна женщина влюбилась в Пана; он является, таким  образом,  «жалом»,  пронзившим ее  сердце  любовью.

вернуться

372

Сын вора — сын Гермеса, покровителя воров.

вернуться

373

Без отца — ввиду того что у Пенелопы было много поклонников, происхождение ее сына якобы неясно. В этом стихе скрыта ирония над прославленной Гомером верностью Пенелопы Одиссею.

вернуться

374

Пан ходит в охотничьей обуви; в тексте непереводимая игра слов, так как название этой обуви на одну букву отличается от слова «ларь», «сундук»; поэтому, буквально «с ногами в сундуках». Слово «лубок» до некоторой степени передает текст, так как из луба делают и деревянные башмаки, и короба.

вернуться

375

Безгласная дева без лика, со сладким голосом — нимфа Эхо, для которой  Пан,  влюбленный  в нее, играет на  свирели.