Этот камень могильный Медий-мальчик
Здесь воздвиг у дороги фракиянке, что звалася Клитой.
Примет пусть благодарность за заботы.
Мальчик был ею вскормлен. Ее же смерть взяла до срока.
Стань и свой взгляд обрати к Архилоху[352] ты: он певец старинный.
Слагал он ямбы в стих, и слава пронеслась
От стран зари до стран, где тьма ночная.
Музы любили его, и делийский сам Феб любил владыка.
Умел с тончайшим он искусством подбирать
Слова к стиху и петь его под лиру.
Вот кто нам рассказал про сына Зевса,
Мужа с быстрой рукой, про льва убийцу.
Вот он, первый из всех певцов древнейших,
Он, Писандр[354] из Камира, нам поведал,
Сколько тот совершил деяний славных.
Этот образ певца, из меди слитый,
Здесь поставил народ; взгляни и ведай —
Лун и лет с его пор прошло немало.
Лежит здесь Гиппонакт[356], слагавший нам песни.
К холму его не подходи, коль ты дурен!
Но если ты правдив да из семьи честной,
Тогда смелей садись и, коль устал, спи тут.
XXII
Родом другой был с Хиоса, а я, Феокрит, написавший
Все это, был я одним из сиракузских граждан,
Сыном я был Праксагора и сыном был славной Филины.
И никогда я к себе Музу чужую не звал.
XXIII
Гражданам нашим и пришлым здесь стол для размена поставлен.
Можешь свой вклад получить. Счеты всегда сведены.
Просят отсрочки другие. Но даже ночною порою,
Если захочешь, тебе все подсчитает Каик.
XXIV
Надпись надгробная скажет, чей камень и кто здесь положен,
Главке[357] могильным холмом я знаменитой служу.
XXV
Девочка сгибла без срока, достигши лишь года седьмого,
Скрылась в Аиде она, всех обогнавши подруг.
Бедная, верно, стремилась она за малюткою братом:
В двадцать лишь месяцев он смерти жестокой вкусил.
Горе тебе, Перистерис, так много понесшей печалей!
Людям на каждом, шагу горести шлет божество.
XXVI
Музы пастушьи, досель в одиночку вы жили; отныне
Будете в общем жилье, будете стадом одним.
Адониса Киприда
Когда узрела мертвым,
Со смятыми кудрями
И с ликом пожелтелым,
Эротам повелела,
Чтоб кабана поймали.
Крылатые помчались
По всем лесам и дебрям,
И был кабан ужасный
И пойман и привязан.
Один Эрот веревкой
Тащил свою добычу,
Другой шагал по следу
И гнал ударом лука.
И шел кабан уныло:
Боялся он Киприды.
Сказала Афродита:
«Из всех зверей ты злейший,
Не ты ль, в бедро поранив.
Не ты ль убил мне мужа?»
И ей кабан ответил:
«Клянусь тебе, Киприда,
Тобой самой и мужем.
Оковами моими,
Моими сторожами,
Что юношу-красавца
Я погубить не думал.
Я в нем увидел чудо,
И, не стерпевши пыла,
Впился я поцелуем
В бедро его нагое.
Меня безвредным сделай:
Возьми клыки, Киприда,
И покарай их, срезав.
Зачем клыки носить мне
Когда пылаю страстью?»
И сжалилась Киприда:
Эротам приказала,
Чтоб развязали путы.
С тех пор за ней ходил он
И в лес не возвратился,
И, став рабом Киприды,
Как пес, служил Эротам.
Та, кто жена «Никому» и кто матерь «бойца издалека»,[360]
В свет родила пастуха той, кто «камня замену» вскормила[361]
Только не этот «Рогач», кого встарь дочь кормила быка:[362]
Это другой, кого, «край от щита» с буквой «Пи» полюбил,[363]
5 Именем «Все» он, и с жизнью двойною пылал он[364]
К «деве болтливой» — «эфира и голоса чаду».[365]
Музе к венке из фиалок пронзительный дар[366]
Дал он в залог своей страсти, пылавшей огнем;
Дерзость сломал тех, кто тезками были[367]
10 «Деда убийце», и спас «тириянку»
Всех «сумоносцев»[368] любезную боль
Здесь тебе дарит Парис-Симихид.[369]
Ты, что шагаешь по главам,[370]
Женщины жало саэттской,[371]
15 Вора ты сын[372], без отца[373],
Радуйся, ты, «козлоног»[374]
Пой для безгласной,
Девы, чей голос
Сладок, но нет
20 Лика у ней[375]
вернуться
Размер эпиграммы — архилоховы стихи (ст. 1 и 4), ямбический триметр (ст. 2 и 5) и усеченный ямбический триметр (ст. 3 и 6).
Схема
U—|U—|U—|U—|U—|U
(усеченный ямбический триметр)
вернуться
Размер эпиграммы одиннадцатисложный фалеков стих.
вернуться
Архилох — знаменитый ямбограф VII в., родом с Пафоса.
вернуться
Размер эпиграммы — холиамбы.
Схема
U—|U—|U—|U—|U—|—U
вернуться
Писандр — эпический поэт VII в. до н. э.
вернуться
Размер эпиграммы — ямбический усеченный на один слог диметр.
вернуться
Главка — см. примеч. к идиллии IV, ст. 31.
вернуться
Это небольшое стихотворение, написанное ямбами, по общему признанию, позднего происхождения: возможно, оно принадлежит даже какому-то анонимному византийскому поэту.
вернуться
Стихотворение «Свирель» является так называемым «фигурным» стихотворением, какие были в моде среди александрийских поэтов; постепенно уменьшающиеся строки (каждая пара уменьшается на один слог, начиная с гекзаметра и доходя до дактиля с добавкой долгого слога от второй стопы) дают форму свирели, правда, в десять, а не в одиннадцать трубок.
По содержанию это стихотворение — посвящение свирели поэтом Симихидом (псевдоним Феокрита) Пану. Оно изложено в форме мифологической загадки. Имя каждого упоминаемого лица не называется, а изображается иносказательно.
вернуться
Жена «Никого» и мать «бойца издалека» — Пенелопа; Одиссей в пещере Киклопа назвался «Никто»; имя «Телемах» по-гречески значит «сражающийся издалека».
вернуться
54 Известен миф о том, что Пан был сыном Пенелопы от Гермеса. Пан — пастух коз; коза вскормила Зевса; Зевс же был «обменен на камень» Реей, которая дала Кроносу, пожиравшему своих детей, камень вместо Зевса.
вернуться
55 Рогач—Комат, пастух-певец; миф о нем излагается в идиллии VII. Он был заключен в деревянный ларь, где его питали медом пчелы; пчела — «дочь быка», так как рой пчел, кормивших Комата, вывелся в трупе быка.
вернуться
Край щита — по-гречески «itys» с буквой «р» «Pitys»; нимфа Питида (Pitys) любила Пана.
вернуться
Слово «pan» по-гречески значит «все» (Пан — получеловек, полукозел).
вернуться
Пан любил нимфу Эхо — «чадо эфира и голоса».
вернуться
Пан был поклонником одной из Муз и подарил ей свирель; в тексте — игра слов, буквально не переводимая.
вернуться
Пана считали помощником греков в войнах с персами; персы — тезки Персея, который был невольным убийцей своего деда Акрисия.
вернуться
56 Сумоносцы— пастухи; в тексте непереводимая игра слов.
вернуться
57 Феокрит называет себя, кроме обычного псевдонима «Симихид» (идиллия VII), Парисом, так как его имя Theocritos с переменой одной буквы («о» на «е»)—Theocrites значит «судья богинь», а Парис был избран судьей в состязании трех богинь в красоте.
вернуться
58 Игра слов, буквально не переводимая: Пан ходит по вершинам гор, в тексте же — «ходящий по людям»; в нашем переводе слова «главы» до некоторой степени передает смысл стиха, стак как «главы» есть и у гор, и у людей.
вернуться
59 В городе Саэтта одна женщина влюбилась в Пана; он является, таким образом, «жалом», пронзившим ее сердце любовью.
вернуться
Сын вора — сын Гермеса, покровителя воров.
вернуться
Без отца — ввиду того что у Пенелопы было много поклонников, происхождение ее сына якобы неясно. В этом стихе скрыта ирония над прославленной Гомером верностью Пенелопы Одиссею.
вернуться
Пан ходит в охотничьей обуви; в тексте непереводимая игра слов, так как название этой обуви на одну букву отличается от слова «ларь», «сундук»; поэтому, буквально «с ногами в сундуках». Слово «лубок» до некоторой степени передает текст, так как из луба делают и деревянные башмаки, и короба.
вернуться
Безгласная дева без лика, со сладким голосом — нимфа Эхо, для которой Пан, влюбленный в нее, играет на свирели.